Занимательная Культурология #56 Занимательная история Троецарствия

В завершение нашего рассказа про китайские “классические пять романов“ - попробую объяснить в чем их столь сильная популярность и каким образом эти китайские романы (как минимум “Троецарствие“) оказали влияние на нашу нынешнюю культуру. (“Дни Турбиных“ и “Мастер и Маргарита“). P.S. Все же перепутал - самый первый перевод на западные языки это действительно 1907 год и переводчиком на английский был именно американский “военный атташе по культуре“ (да, я тоже поржал от названия должности), но это был чел по фамилии Стиль (гусары - молчать!), а не Хьюитт (главный в те дни по “китайским тарелочкам“). И да - перевели лишь “одну главу“ (которая по размеру с хороший томик), которую и нашли в бумагах Булгакова. (И позже он видимо купил еще три, причем - не подряд (что нашел - то купил, в раннем СССР с переводами с китайского на английский было - “ни очинь“.)
Back to Top