Как вы поймете в процессе прослушивания песни, GIGO расшифровывается как Garbage in garbage out. Хотя вы, возможно, знали об этом и раньше – я вот нет) Пришлось лезть в Википедию образовываться. Если интересно, можете тоже почитать: , но я вам кратко расскажу 😉 Это принцип в информатике, означающий, что при неверных входящих данных будут получены неверные результаты. В той же Википедии написано, что на русском это звучит как «мусор на входе – мусор на выходе». Без этой информации я бы перевела «что посеешь, то и пожнёшь»… и как приятно было увидеть, что в Википедии тоже есть такой вариант 😊
Вообще, в песне полно терминов авиации (военной), что встречалось в песнях и у самих Buck-Tick, но я все еще не стопроцентно уверена в точность формулировок. Самым непонятным для меня является загадочное シーケンス: есть у меня ощущение, что здесь имеется в виду процедура всех этих действий при взлете или смене курса, знаете ,как в кино, когда дергают какие-то рычажки, жмут какие-то кнопки… Но я оставила расплывчато «порядок действий», чтобы не вводить в заблуждение ни себя, ни вас)