[Live] LUCY - Ga Ga Disco {RUS}

Что ж, раз мы все же добрались до [| DADA Disco], то было бы глупо не вспомнить и Ga Ga Disco, выпущенную Имаи в составе группы Lucy для их первого альбома Rockarollica I в далеком 2004-м году. Ga Ga – это древнее такое выражение (откуда Имаи их выкапывает??), означающее «сходить с ума (от любви) по кому-то». «Быть одержимым» тоже подходит. Так что название очень примерно можно перевести как «безумная дискотека». Ну а я сразу же не могу не вспомнить посты в блоге Имаи, как он ходил на Леди Гагу)) В строчке 亡霊のヒール мы прямо видим, что второе слово – это записанное катаканой английское слово heel. И у меня сразу же прошла ассоциация, что это… дух на каблуках? (亡霊 – это душа умершего, дух, привидение). Меня тут немного смутил такой образ, и я поискала в словаре, что это еще может значить, и нашла там интересный пункт: либо рестлер, либо bad guy. Так что в итоге вместе духа на каблуках (=привидения с моторчиком 😆) у нас получился злобный недовольный дух. (И я всё больше убеждаюсь в том, что переводчики, единожды навесив на Имаи ярлык «странный и непонятный» теперь готовы пороть любую чушь, спихивая это на то, что текст писал Имаи, и не желающие даже в словарь заглянуть *самый грустный смайлик, который вы можете представить*) И раз уж я встала на эти рейсы любви к текстам Имаи (а туда меня, как вы уже давно могли заметить, периодически относит), то разберу небольшой кусочек в привычном уже духе многозначности, которые многие так любят. В строчке «Бьёт дрожь?/Пробирает до костей?» речь, разумеется, не только о холоде, но в первом случае – и дрожь от волнения или (не бойтесь этого слова) возбуждения. А второе… охох!.. многострадальное kogoeru, над которым я страдала даже не ради перевода одноименной песни, а такой же многострадальной для меня Mona Lisa. И значить оно может не только «замерзнуть», но и «замереть» и «застынуть». В английском для всех этих значений можно использовать freeze, ну а нам повезло меньше( Так что тут речь, скорей всего, идет именно о мурашках, которые от волнения. Ну и упоминание смерти в начале в сочетании с «замереть» наводит на определенные мысли) И разумеется, какая песня Имаи без непонятного английского! Спешу просветить (или еще больше запутать) «Большая задница/Надери задницу» - если во втором у меня нет никаких сомнений, то вот по поводу первой строчки есть подозрение, что имеется в виду не только часть тела, но и «огромный засранец» Но это и не самое страшное… а самое страшное это Mama feel of ...feel of.. Во-первых, если бы это действительно было бы подлежащее и сказуемое, то к feel точно нужно было бы добавить -s – но не думаю, что Имаи утруждает себя такими прозаичными мелочами, как грамматика английского языка) Во-вторых, что он имел в виду? Мне вот кажется, что тут герой у нас умирается в буддистском стиле – ну а уж про это мы с вами уже не раз слышали! Где мы возвращаемся в утробу матери (признаюсь, эта часть примечания написана перед самой публикацией, а раньше просто казалось, что «ну, смерть, встречаешь своих праотцов и т.д., либо перед смертью думаешь о матери), поэтому я написала «чувство матери» - чтобы мы опять не поняли, то ли герой чувствует мать, то ли это она что-то чувствует) А далее у нас feel of – наверное, все же по аналогии с feeling of – «какое-то чувство» (после предлога должно стоять – чего), так что вот так, кое-как, мне удалось собрать из этих слов что-то приличное. И еще – feel кого-нибудь еще и значит «понимать» (ну, а еще «трогать» и… оно используется не только в неприличном смысле, но и в медицинской терминологии – и там есть «прощупывать пульс»… поэтому я так долго думала, есть ли какой-то смысл в том, что 脈をとるメシア и Mama feel of ...feel of.. стоят буквально в одной строчке… но потом сдалась) (самые внимательные, думаю, догадаются, что я планировала выложить этот перевод еще сразу же после DADA Disco… но вот как меня закрутило)
Back to Top