►Credits:
▪ Hitoshizuku-P / ひとしずくP, yama△ / やま△ (music, lyrics)
▪ TSO, VAVA (movie)
▪ 鈴ノ助 / Suzunosuke (illustration)
Принцесса – Мику
Милая девочка, зазывающая посетить чайный домик – Рин
Мальчик-пожарный – Лен
Хозяйка магазина текстиля – Лука
Странствующий самурай – Кайто
Мисс Частный детектив – Мейко
*Ироха - Ироха
Ироха ута (или «песнь Ирохи») – японское стихотворение неизвестного автора. Фактически является ещё одним вариантом слоговой азбуки и записано не привычными иероглифами, а именно слогами.
Несколько знаков из ирохи не используются в современном японском, однако сама ироха довольно часто используется для «алфавитной» нумерации или, например, для обозначения октав (и, ро, ха, ни, о, е, то здесь пишутся катаканой).
Ироха-карута – традиционная карточная игра в Японии. Особо распространена среди детей и считается более лёгкой версией самой «каруты». Ироха картута включает в себя набор из 48 пословиц, каждая из которых начинается с разных слогов (3 набора). Есть 3 стандартных варианта Ироха Каруты – Камигата, Эдо, Овари. Каждый из вариантов имеет свой набор пословиц и изображений на карточках, основанные на местном диалекте и культуре. Наиболее распространённая версия – Эдо, в песне используется она же.
В песне использован весь набор, но часть пословиц произносится без демонстрации карточки.
Чтобы понять суть каруты, советую посмотреть аниме Chihaya Furu (Яркая Чихая) – на мой взгляд там достаточно понятно отображается и сама игра, и её сущность.
Часть пословиц:
«То, что на слуху зовётся раем… как взглянешь – просто ад» на самом деле примерно звучит как «То, что, по слухам, является раем, выглядит как настоящий ад». Для нас более привычно было бы выражение «внешность обманчива» и «в тихом омуте черти водятся». Хотя, судя по иллюстрации данной карточки, более яркое описание у японского варианта.
«Поскольку убедил я…Идти всё же вместе? Важно позаботиться друг о друге…как о супруге своём?» - дословно будет «если убедил кого-то путешествовать вместе с тобой, то вам следует заботиться друг о друге, как если бы вы собирались прожить вместе всю жизнь»
«Вместо расцвётших цветочков, данго» - имелось в виду «данго вместо цветов». Данная пословица употребляется, если говорится о предпочтении плотских удовольствий, нежели духовного обогащения. Ещё один вариант перевода «заинтересован в людях больше в отношении плоти, нежели общения»
Эбоши – шляпа, которую надевают сумоисты.
Сангаи – три этапа существования. Прошлое, настоящие и будущее существование.