Dymitr Mielnikow 20121120 Bardziej noc, ni dniem, bardziej noc 20241121 Wiersz przeoy Stefan Kosiewski Foto Marys SOWA

@sowafee/video/7441710064848669984 Dymitr Mielnikow 20121120 Bardziej nocą, niż dniem, bardziej nocą 20241121 Wiersz przełożył Stefan Kosiewski Foto: Marys/SOWA z tomu: “LEKKI CHARAKTER“: Przed sześciu laty Bardziej nocą, niż dniem, bardziej nocą jesteśmy w ciemnym jądrze wszechmocy. Ginącemu ludowi Oroczy polarna zorza oddaje pokłony, ale rozgrzać ni zmarszczki nie może, ni spojrzenia, uśmiechu, na mrozie tchu, lecz w obszarze wieczystej zmarzliny wyprzedzamy resztę świata, milczenie nam właściwsze, nie narzekanie czy śmiech. Milczenie, które wszystkich jednoczy. Tęsknota, niczym poskręcana nić, przechodzi przez środek serca każdego i nie trzeba rozmawiać o niczym, jasne, że lata nie będzie w tym roku, czasem tylko sąsiad bierze drumlę, i płynie dźwięk pod kopułą śniegu a nazajutrz krew z dziąseł wypływa, przypomina mi, żem jeszcze żywy. 20 listopada 2012 ściu-laty/ przełożył 21 listopada 2024 Stefan Kosiewski Стихотворение дня Из книги “Легкий характер“ Шесть лет назад Мы больше ночь, чем день, мы больше ночь, мы в темной сердцевине мирозданья. К исчезнувшему племени ороч склоняется полярное сиянье, но отогреть не может ни черты, ни взгляда, ни улыбки, ни дыханья, лишь в области полярной мерзлоты мы впереди планеты всей, молчанье нам свойственней, чем ропот или смех. Молчание объединяет всех. Тоска, как туго скрученная нить, в черед сквозь сердце каждое продета, и можно ни о чем не говорить, и так понятно, что не будет лета, лишь изредка сосед берет варган, и звук течет под купол снеговой, и кровь идет из десен по утрам, напоминая мне, что я живой. 20 ноября 2012 года PDF: ędzynarodowa-Strefa-Bezpieczeństwa-M30-von-Stefan-Kosiewski-20190925-ME-SOWA PDF: #-lAwgg-fjGYsYLiPdqvFCh3r6Tg8-WDV7HQ7-ZNODbU
Back to Top