Перевод на английский – Cayce (This is NOT Greatest Site):
В процессе перевода не то чтобы пришлось убить игру слов – она умерла сама, так как слово aoi может обозначать не только синий цвет, но и «зеленый» – в значении «незрелый, юный, свежий»; мы уже не раз его встречали в текстах группы, самый такой знаменательный случай – в Aku no Hana:
Так вот тут игра слов заключается в том, что нам говорят сначала, что небо слишком синее, а потом – одиночество. До этого с ними же употреблялось прилагательное «безграничное». Буквально строчка переводится как «быть одному – это [для меня] слишком неизведанно\то в чем у меня совсем нет опыта».
Думаю, тут имелось в виду, что для эмбриона, который только что появился на свет и покинул мать, одиночество – это и правда нечто неизведанное и новое.
Еще из интересного: если почитать немного про альбом вот тут: , то можно узнать, что строчка, в моем переводе звучащая как «Меня не одолеет ни дождь, ни снег», напоминает строку из стихотворения Кэндзи Миядзавы «устоять перед дождем» – и что это произведение знакомо каждому японцу. С переводом оно есть в статье в Википедии (внезапно!): Устоять_перед_дождём
Разумеется, это не обязательно отсылка, но я решила ознакомиться для общего развития, поэтому оставляю тут ссылку)