[HD] Buck-Tick - 21st Cherry Boy {RUS}

Первым делом – примечание от This is NOT Greatest Site, перевод на английский с которого я переводила 4 (0_0) года назад: «Для тех, кто не сразу понял, 21st Cherry Boy – дань уважения хиту группы T-Rex «20th Century Boy» (Мальчик 20-го века», в припеве которого поётся «Игрушка 20-го века, я хочу быть твоим мальчиком». Обе песни также схожи в музыкальном плане. T-Rex были одной из самых знаменитых и влиятельных глэм-рок групп, и, в свою очередь, это направление оказало больше влияние на Buck-Tick и их современников, так что песню стоит рассматривать именно как дань уважения, а не плагиат». Но прошло уже 4 года, я натренировалась на других песнях и приучилась относиться со скептицизмом к англоязычным переводам (в хорошем смысле), так что теперь я не просто перевожу переводы, а могу поделиться своими мыслями и открытиями. Например, то, что раньше я перевела как «давай сольемся воедино в объятьях», теперь сокращено до «давай сольемся воедино», потому что Dakishimete и прочие производные от 抱き уже набили мне оскомину – ну и вы наверняка тоже слышите это не в первый и не в последний раз) Причина: я теперь перевожу многие двусмысленные вещи так же расплывчато, но мне кажется, что «сольемся воедино» тоже, в принципе, не совсем конкретно – тем более, что Сакураи обхватывает себя руками. Но есть еще и основная тема песни – а о ней чуть ниже) Свою короную смысловую ошибку в строфе «Прикоснись ко мне губами\Вдохни в меня любовь\Давай присоединимся к богам» тут я исправила, и, если в первых двух строчках у нас произошел больше такой «косметический ремонт», то последняя наконец закономерно стала «Ну же, стань божеством», потому что тут обращаются к той самой девушке, которая станет… вот тут небольшая загвоздочка… Всё же на женщину «Бог» как-то не ложится (чисто грамматически! Имаи вот пел в своей любовной песне что-то вроде I want you to be my god – но это Имаи)) кстати, текст этой песни – плод совместного творчества Имаи и Сакураи), а еще я опасалась, что «богиня» как-то не так звучит, но все же, опять-таки, «божество» – это такое универсальное слово, которое никого не обидит) А ведь нам еще в Ashra говорили: «позабудь страх – и сможешь стать божеством» 😎 Но… не буду таить слона в комнате – что у нас там с этим «Вишневым мальчиком»? Изначально я просто написала «21-й Вишневый мальчик» и да, меня саму коробило от того, как криво это звучит. Итак, на всякий случай уточняю – это слово из японского сленга, значит коротко и ясно «девственник». Слова «век» в строчке не было, но я его добавила по аналогии с «20th Century Boy» – и на всякий случай уточню, раз уж все запятые сгинули, что эту строчку следует воспринимать как «Я Вишневый мальчик» (а в английском переводе и добавили это «Я», чтобы никто точно не перепутал с обращением). И вот сама суть – у нас есть некий парень, на дворе уже вот-вот наступит 21-й век, даже обещают конец света в 1999-м… а он еще девственник. И в 21-й век идти таким неохота, да и вдруг реально – конец света? А ведь он «слишком молод, чтобы умирать [девственником]». И вообще, вся песня о том, как наш персонаж песни предлагает девушке, которая словно «рожденная в глубинах тьмы любовь» и «до безумия наивная жестокость», исправить это недоразумение :) И он «хочет быть ее игрушкой») Ну и очень долго я мучилась с последней строчкой, т.к. там в английском переводе было «ты пересек(ла) финишную черту», само слово там означает «нестись вперед», «обгонять»… и внезапно мне пришло в голову, что и «век», и «парень» оба мужского рода – так что позади оставляет наш лиричный герой позади то ли 21-й век, то ли свое звание «Вишневого мальчика»… как знать) P.S. Кстати, Cherry Boy обнаружилось мной в списке «топ англоязычных выражений, которые используют японцы, которые придуманы самими японцами». Полагаю, оно образовано от pop someone’s cherry – лишить кого-то девственности.
Back to Top