KOIVUINE

Давно мечтала спеть песню на языке, в народном стиле и на современный лад-мечты сбываются,друзья ❤ Понадобился год поисков и отметания множества текстов и музыки,в итоге ,Андрей Горшков находит перевод всеми известной песни “Во поле берёза стояла“ на наш любимый и родной карельский язык ливвиковского(южного) диалекта ,а музыкальный гений Ксения Коган пишет новую и бомбическую аранжировку, попадая в самое сердце 🔥 Нет слов,чтоб вас отблагодарить за этот подарок и счастье петь на языке и именно в таком формате и стиле-СПАСИБО🙏🔥❤ Отдельная благодарность за помощь и исполнение трём прекрасным бэк-вокалисткам: Ольге Малининой,Ладе Карповой и АлЭше Леонтьевой🤍🤍🤍 🎭Вокальную программу “А VOI VOI“ можно увидеть теперь в следующем театральном сезоне P.S:не судите строго,времени было очень мало,это премьера и первая проба пера,волнение,ошибки и простывший голос, но оставлю здесь на память 👌 Перевод Зинаида Дубинина: Pellon keskel koivuine seizou. Pellon keskel vihandaine seizou. L’uli, l’uli koivu seizou.    Kenbo koivus oksazet katkuau? Kenbo vihandazes oksan katkuau? L’uli, l’uli oksan katkuau.   Pellos poikki troppaine matkuau. Lähten koivus oksazen katkuan. L’uli, l’uli oksan katkuan.   Katkuan minä oksazen silien. Luajin koivun oksazes pillin. L’uli, l’uli luajin pillin.   Soittau minun pilline hyvin. Tullah tytöt koivuzen tyveh. L’uli, l’uli koivun tyveh.   Sit vie tulou rahvastu sinne. Roihes kiža koivuzen rinnal. L’uli, l’uli koivun rinnal.
Back to Top