Автор-сессия с Борисом Хлебниковым, выпускником иняза, лауреатом премии В. Жуковского, переводчиком

Интервью о трудностях профессии переводчика художественной литературы с выпускником нашего вуза, лауреатом премии В. Жуковского, переводчиком Борисом Хлебниковым. Борис Николаевич поделился воспоминаниями о своих преподавателях, встречах с выдающимися писателями, рассказал о «переводческом озарении», разнице между переводом поэзии и прозы. В переводе Бориса Хлебникова опубликованы произведения Г. Грасса, Б. Шлинка, Р. Фроста, А. Ассман. 0:01:50 —​ кто такой профессиональный переводчик 0:04:27 —​ что переводчик может привнести в текст 0:06:26 —​ о переводе стихов 0:09:59 —​ художественный трансфер 0:11:46 —​ встреча с Р. Фростом 0:13:50 —​ о переводе поэзии и прозы 0:16:14 —​ о переводе произведения Б. Шлинка 0:18:05 —​ о новых переводах классики 0:22:59 —​ умирающая и перспективная специальность 0:24:15 —​ сколько книг можно прочесть за жизнь 0:26:10 —​ о преподавателях
Back to Top