[Domics] Попки (закадровый перевод, 18+)

Пожалуй, самая трудная для перевода серия. Во-первых - многое здесь на грани фола в плане цензуры. Во-вторых - здесь сплошные фразеологизмы и игра слов, которым трудно подобрать аналог. Но эта серия невероятно популярна среди англоязычных фанатов Домикса и, фактически, стала его визитной карточкой. Поэтому пройти мимо неё было бы преступлением. Поддержать канал можно здесь: Все, кто помог нашему каналу, обязательно упоминаются в титрах ближайшего пятничного выпуска. Необходимые примечания: 1) 0:18 - “Booty shorts“ буквально переводится как “попковые шорты“, аналога в русском нет. 2) 1:10 - такова традиция американского футбола - перед выходом на поле тренер хлопает подопечных по заду на удачу. 3) 1:18 - выражение “to moon someone“ означает показать кому-то задницу для того,чтобы подразнить, выразить презрение. Дословно - “залунить кого-либо“. 4) 1:41 - в выражении “to get some D“ буква “D“ означает “Dick“ (член). А фраза “to get some pussy“ вовсе не про кошку ;) 5) 2:20 - слово “зад“ (“ass“) в английском часто употребляется втом же смысле чтои слово “чёрт“ в русском - для усиления какого-либо качества. Поэтому правильнее было бы сказать - “чертовски большие деревья“, “чертовски маленькая чашка“, “дорога длинная до чёрта“. Но это полностью бы исказило смысл того, что хотел донести до нас автор. 6) 2:30 - Доминик говорит “Bootyful“ - это игра слов: “booty“ (“попка“) “beautiful“ (“красивый“). Подписывайтесь на канал: Паблик Вконтакте: Оригинальная версия видео: Канал с оригинальными роликами:
Back to Top