Колыбельная. Флис. “Спи моя радость усни“... на немецком “Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein“

Исполняет: Юлия Пивень Сейчас, пожалуй, самой известной в мире колыбельной является прелестная песенка «Спи, моя радость, усни». Ее авторство долгое время приписывалось В. А. Моцарту. На самом деле её автор — скромный врач Бернхард Флис, музыкант-любитель. Мелодия колыбельной настолько удобна для голоса, что она получила самое широкое распространение за свою 200 летнюю историю. Практически все сейчас знают и слова этой колыбельной. И до недавнего времени большинство издателей нот и исполнителей были уверены, что музыка эта - В.А. Моцарта. В 1825 году вдова Моцарта Констанция послала эту колыбельную издателю сочинений Моцарта, отметив: «Сочинение премилое, по всем признакам моцартовское, непосредственное, изобретательное». Три года спустя колыбельная «Спи, моя радость, усни» была напечатана в приложении к биографии Моцарта, которую Констанция написала вместе со своим вторым мужем Георгом фон Ниссеном. С этого времени «колыбельная Моцарта» включалась в собрания его сочинений, а в качестве автора текста указывался немецкий поэт Матиас Клаудиус (1740-1815). Однако сестра Моцарта Наннерль опровергла версию об авторстве брата, да и сама Констанция в конце концов в этом стала сомневаться. Находились музыковеды, утверждавшие, что музыка колыбельной не похожа на моцартовскую: уж слишком она проста и незатейлива; даже самые простые песни Моцарта устроены сложнее. В конце XIX в. немецкий музыковед Макс Фридлендер установил, что музыку колыбельной написал и издал в 1796 г. Бернхард Флис, берлинский врач и композитор-любитель. О Флисе известно немного. Родился он около 1770 г. в семье еврейских коммерсантов, крестился в 1798 г., а в 1791 г. организовал в Берлине благотворительный концерт памяти Моцарта. Слова же колыбельной “Спи моя радость, усни“ принадлежат Фридриху Вильгельму Готтеру (1746-1797). Они взяты из его пьесы «Эсфирь», поставленной в Лейпциге в 1795 г. Эта пьеса была переложением библейской Книги Эсфирь, а колыбельную исполнял хор служанок Эсфири. Заметим, что в оригинале песня начинается словами «Спи, мой царевич». Во французском переводе: «Спи, мой маленький принц». В гитлеровской Германии вернулись к старой версии об авторстве Моцарта. Музыковед Герберт Геригк, издатель журнала нацистской партии «Музыка на войне», в апрельско-майском номере своего журнала за 1944 г. заявил, что версия об авторстве Флиса - не что иное как «чудовищная фальсификация», понадобившаяся «еврею Максу Фридлендеру», чтобы отнять у арийцев авторство колыбельной. Не так давно обнаружился еще один претендент на авторство - немецкий композитор Йоханн Фляйшман, умерший в 1798 г. в возрасте 32 лет. Фляйшман аранжировал несколько опер Моцарта для духовых инструментов, а в 1796 г. издал музыку к колыбельной Готтера, начало которой почти в точности совпадает с музыкой Флиса. Русский перевод колыбельной (“Спи, моя радость, усни! В доме погасли огни...“) появился очень поздно - в 1924 г. Он принадлежал Софии Свириденко (родилась в 1882 г., год смерти неизвестен) Спи, мой маленький принц, засыпай. Барашки и птички сейчас отдыхают, Сад и луга затихли, И даже маленькая пчёлка не жужжит. Луна серебряным мерцанием Глядит к нам в окошко. Спи в серебряном сиянии, Спи, мой маленький принц, засыпай. И в замке уже Всё спит безмятежным сном, И даже мышка не скребётся. Погреб и кухня пусты Лишь в комнате горничной Слышно тоскливое “Ах!“ Что за вздох это может быть? Спи, мой маленький принц, засыпай. Кто счастливее Тебя? Ничего, кроме забав и умиротворения Игрушек и сладостей сколько душе угодно И даже карета, чтобы перевозить тебя. Всё ухаживают за тобой и все наготове, Чтобы только мой маленький принц не закапризничал. Что же принесёт нам грядущее? Спи, мой маленький принц, засыпай.
Back to Top