Товарищ Хемингуэй: как в СССР перековали роман “По ком звонит колокол“?

Поддержать нашу работу: Для тех, кто хочет поддержать наш канал из России: Новый выпуск литературного канала “Армен и Фёдор“ рассказывает о том, как советская цензура сперва запрещала, а потом частично переписала роман Эрнеста Хемингуэя “По ком звонит колокол“. Чем советский перевод книги отличается от оригинала? Что в тексте было решено изъять, а что смягчить? И, наконец, почему у цензуры этого романа в СССР и франкистской Испании так много общего? Подписаться на наши соцсети 🕸 Армен и Фёдор в Telegram: Наша группа во Вконтакте: Instagram Армена: Telegram Армена: Facebook Армена: Для разовых донатов 💸 PayPal: armenifedor@ CloudTips: - - - Содержание: 00:00 - пролог 04:28 - цензура в СССР и франкистской Испании 18:28 - почему советское издание “Колокола“ было особенным? 24:10 - купирования 45:25 - смягчения 51:15 - подлоги 55:45 - оцениваем масштабы нанесенного цензурой ущерба 01:04:18 - выводы 01:06:59 - постскриптум #1 (имени Пруста) 01:07:35 - постскриптум #2 (имени Гюго) - - - Другие переводческие выпуски: О переводах “Над пропастью во ржи“ Салинджера на русский язык: О переводах Гоголя на английский язык: О переводе “Лолиты“ Набокова: О трех самых “непереводимых“ словах русской литературы: Об истории переводов “Улисса“ Джеймса Джойса: Другие выпуски: О романе Гарсиа Маркеса “Осень патриарха“ О Гоголе и его языке: О Набокове и его языке: О 10 лучших первых строчках в истории русской литературы: - - - Музыка: Vivaldi - L’Estro Armonico Благодарим Домокееву Елизавету за помощь в работе над эпизодом. Премьера выпуска: #арменифёдор #хемингуэй #ссср
Back to Top