Маша Иткина (in Yiddish) & Corps De Ballet Vu nemt men a bisele mazl (Где взять мне немножечко счастья)..

Ву нэмт мэн а бисэлэ мазл Перевод - Наум Сагаловский (Слова и музыка Бенциона Витлера) Где взять бы немножечко счастья Идиш: Ву нэмт мэн а бисэлэ мазл, ву нэмт мэн а бисэлэ глик, дос рэйдл зол зих ибердрэен ун брэйнгэн дос мазл цурик. Ди вэлт из башафн фар ейдн, башафн фар ейдэнэм глайх. Ой, ву нэмт мэн а бисэлэ, хочик а бисэлэ мазл, а бисэлэ глик. Ой, ву нэмт мэн а бисэлэ, хочик а бисэлэ мазл, а бисэлэ глик. Ди мэнчн зэй зихн зэйр мазл, зэй лойфн, зэй югн, зейр гих, ин асах мул зэй лозн дос мазл, ба ид эргец вайт ин дэр зих. Мэн кэн дос шойн мэйр ништ дэрюгн, дэйм мул мэйр ништ хапн цурик. Ой, ву нэмт мэн а бисэлэ, хочик а бисэлэ мазл, а бисэлэ глик. Ой, ву нэмт мэн а бисэлэ, хочик а бисэлэ мазл, а бисэлэ глик. Русский перевод: Где взять бы немножечко счастья, а счастье удаче сродни? Крутись, колесо, возвращайся и прежнее счастье верни! Мы равно смеёмся и плачем, как только приходим на свет. Ой, где взять бы немножечко, хоть бы немножечко счастья - пропало и нет... Ой, где взять бы немножечко, хоть бы немножечко счастья - пропало и нет... Как будто в погоне за раем, мы вечно за счастьем в пути, но часто мы счастье теряем, а после не можем найти. Его не вернёшь, не догонишь, рукой не помашешь вослед. Ой, где взять бы немножечко, хоть бы немножечко счастья - пропало и нет... Ой, где взять бы немножечко, хоть бы немножечко счастья - пропало и нет...
Back to Top