《天涯客》Tian Ya Ke - Lyrics Translation ENG/ITA - “The Wanderers“ - 山河令 Word of Honor OST

《天涯客》Tian Ya Ke - Song from the drama【山河令 Word of Honor】sung by 张哲瀚 Zhang Zhehan and 龚俊 Gong Jun, written by Word of Honor scriptwriter Xiao Chu --- Erratum: at 2:15 the pinyin should be “fāng cǎo *chánɡ yān bō liú yún yìng xié yáng“ Translation notes: 1:03 This could be a reference to the poem 苏小小墓 “Su Xiaoxiao’s Tomb“ by Tang poet 李贺 Li He, which reads 西陵下,风吹雨 “Beneath the western burial mound (Xiling), the wind blows the rain“. 1:09 The second half of this line comes from the poem 无题二首其二 “Second Untitled Poem Part II“ by Tang poet 李商隱 Li Shangyin. Another of his poems is directly quoted by WKX in the drama. 1:17 The first half of this line comes from Song dynasty poet 王安石 Wang Anshi’s poem 泊船瓜洲 “Docking in Guazhou“, though it’s slightly modified. 1:32 相见恨晚 is an idiom meaning “regret not having met sooner“ which is also quoted by WKX in his famous speech in the rain in episode 14. And in case it’s not obvious, the second half of this line alludes to the flowers of Four Seasons Manor, 四季山庄. 1:40 Both quotations are from the poem 秋思 “Autumn Thoughts“ by Yuan dynasty poet 马致远 Ma Zhiyuan. This line is describing a desolate and barren picture turning into a cozy and peaceful one. 1:55 “Life of snow and frost“ is not to be taken literally. 霜雪 (frost-snow) is a common metaphor for hardships in life, in this case alluding to the pain and suffering both ZZS and WKX went through in the past before finding each other. 2:22 This line is probably a reference to WKX’s parents. In Chinese the shoulder blades are called 蝴蝶骨, literally “butterfly bones“; in the drama WKX talks about his mother’s shoulder blades in reference to how she was killed. His father’s name was 如玉 Ruyu, which means “like jade“. 2:44 This line differs slightly from the almost identical line at 1:32: the first sounded more like an invitation, here it’s more like a promise. 3:42 From the poem 登高 “Climbing to a Higher Ground“ by Tang poet 杜甫 Du Fu. 3:57 The first half of this line is from the poem 自遣 “Self Consolation“ by Tang poet 罗隐 Luo Yin.
Back to Top