💬На варушке кибельдей, а в кибельдее канышка с канышатами, или немного о диалектах.

💬На варушке кибельдей, а в кибельдее канышка с канышатами, или немного о диалектах. «На варушке кибельдей, а в кибельдее канышка с канышатами» - получилось перевести на русский? 🙂Эту прелесть я недавно привезла из Тамбовской области. Похожа на «глокую куздру», которую академик Л.В. Щерба придумал для иллюстрации взаимосвязи морфологии и семантических признаков слова (если объяснять смысл этого лингвистического фокуса простыми словами, то он заключается в том, что даже не зная этих слов, можно понять смысл фразы: Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит бокрёнка). Но, в отличии от придуманной «глокой куздры», «на варушке кибельдей» - фраза реальная, так действительно говорят в Моршанском районе Тамбовской области (а может быть, и еще где-то, тамбовчане, помогайте). Итак, переводим: ✔️Варушка - хозяйственный двор ✔️Кибельдей (кибельда)- сарай ✔️Канышка - индюшка ✔️Канышата - индюшата Так что перевод простой: «во дворе сарай, а в сарае индюшка с индюшатами». Кстати, на Тамбовщине белый гриб называют «дорогой»😁. Говорят, что еще и гриб «масленок» называют «бабочка», но я сама не такого не слышала, врать не буду. 🔔Совсем не сюрприз, но диалекты многих регионов (как в русском, так и в английском) могут похвастать похожими уникальными словечками. Например, на Кубани могут сказать так: «Дывытеся, на базУ худоба не кормлета, а он ужо гандей хлещет прямо с глэчика! Хиба ж це так можно?!» Перевод с кубанской балачки такой: «Полюбуйтесь, во дворе скотина не накормлена, а он уже самогон из крынки (глиняного кувшина) пьет! Разве же так можно?!» Во всех языках «глобального» масштаба, (к коим, несомненно, относится как русский, так и английский), позаимствовавших многое у составляющих его этнических и субэтнических групп, всегда много диалектов и акцентов, а также условных «пиджинизмов», «креолизмов» и т.п. 🔔Продолжая тему про шотландцев, начатую ранее, () замечу, что шотландский английский - один из самых интересных и сложно звучащих, имеющий значительные грамматические и лексические и иные отличия от стандарта. Поэтому, если эта тема вам интересна, то самое время смотреть 🎬сериал #outlander «Чужестранка». ☀️Слоган у него с юмором: Some like it Scot - отсылка к культовому фильму «Some like it hot» - некоторые любят погорячее, поострее (в русском переводе название фильма звучало как «В джазе только девушки - да, это то самое кино с двумя переодетыми мужиками и Мэрилин Монро). Some like it Scot - можно перевести как «некоторые любят по-шотландски или некоторые любят шотландцев» (скабрезные версии опустим). Шотландские диалектные слова начинаются прямо с названия первой серии: ✔️Sassenach (произносится примерно как «сэссенакх»), что, собственно, и означает «чужестранец», «чужестранка», «иноземец». Так раньше так называли только англичан - как вы догадываетесь, с несколько презрительным оттенком. Заглавная песня The boat to Skye продолжает радовать диалектизмами - например, в ней встречается слово ✔️Lass, lassie - девушка. Sing me a song of a lass that is gone, Say, could that lass be I? (Песня и ее история настолько интересны сами по себе, что придется посвятить ей отдельную статью). Милейшая старушка - владелица гостиницы, где остановились героиня и ее муж, все время включает в свою речь шотландские слова: ✔️Bonny - в значении красивый, прекрасный; ✔️Wee bit - маленький кусочек, немножко. 📌В общем и целом, сериал, несмотря на все свои лингвистические недоразумения 😁, красивый и романтичный. Не ищите там большого смысла, а просто наслаждайтесь картинкой и прекрасным шотландским английским. ‼️Маленькое отступление - для начального уровня сериал точно не подойдет, это для более продвинутых пользователей. ⚡️Про диалекты - продолжение следует. Я сейчас на 🌊Байкале, тут тоже очень много интересных слов.
Back to Top