Неидеальный транслятор: будни художественного переводчика
Задумывались ли вы, читая книгу зарубежного автора, что на самом деле имеете дело с интерпретацией переводчика? Ни в одном виде переводов личность переводчика не играет такой роли, как в художественном.
Что такое художественный перевод и каким он должен быть? Секретами профессии с вами поделится Владимир Баканов, переводчик английской и американской литературы, лауреат премии «Лучший переводчик Европы», руководитель Школы перевода Владимира Баканова.
Из интерактивной лекции вы узнаете:
— почему нужны новые переводы известных произведений;
— так ли нужно переводчику филологическое образование;
— где границы позволительной «свободы» переводчика.
А также Владимир затронет самые сложные вопросы перевода: перевод юмора, перевод названия и другие тонкости.
✱ Лекция в рамках цикла «Язык доведёт», посвящённого тому, как эффективнее использовать письменную коммуникацию для решения своих повседневных задач.
—————————————————————————
➜ Следите за нами в социальных сетях:
VK:
Telegram:
1 view
24
15
2 years ago 01:41:26 1
Неидеальный транслятор: будни художественного переводчика