מילים: יאקוב שבדוב, לחן: אנטולי נוביקוב, תרגום: עידית חכמוביץ’.
Written in 1940 by Yakov Shvedov (lyrics) and Anatoliy Grigorevich Novikov (music).
את השיר ניגנתי על תחנת העבודה ג’ינוס (Genos Arranger Workstation). מקווה שתהנו.
מילות השיר:
אז באחו,
שמה נחו,
מרבדי מרגניות.
שמש חמד,
מנחמת,
כמו ידי רקדניות.
שובל קשת,
כתם דשא,
ושמחת הסנוניות,
וצחוקך החם
בשתי גומות ביישניות
לא השמש, פיזרה זהב בשערך,
לא השמש, עיטרה עינך בצבע ים
מבטי הוא,
כי שילחתהו,
כי שילחתהו לשם.
לו מיהרתי,
ואמרתי,
“הנלך אל הנהר?
שם בשניים,
בשמים,
נגלה את המחר“.
אך שתקתי,
והסמקתי,
לא גיליתי לך דבר,
וצחוקך החם
כמו קיץ בליבי עבר.
לא השמש, פיזרה זהב בשערך...
ונשקת לי,
ואמרת לי,
“הן מחר יבוא הסתיו“.
כבר שלכת,
את הולכת
ואני עוד מאוהב,
אז באחו,
שמה נחו,
פעם נעורי זהב,
וצחוקך החם
לשם מושכני גם עכשיו.
לא השמש, פיזרה זהב בשערך...
A Russian song written in 1940 by Yakov Shvedov (lyrics) and Anatoliy Grigorevich Novikov (music)
Song Lyrics:
Как-то летом, на рассвете,
Заглянул в соседний сад.
Там смуглянка-молдаванка
Собирает виноград.
Я краснею, я бледнею,
Захотелось вдруг сказать:
— Станем над рекою
Зорьки летние встречать!
Припев × 2:
Раскудрявый клён зелёный – лист резной.
Я влюблённый и смущённый пред тобой.
Клён зелёный, да клён кудрявый,
Да раскудрявый, резной!
А смуглянка-молдаванка
Отвечала парню в лад:
— Партизанский, молдаванский
Собираем мы отряд.
Нынче рано партизаны
Дом покинули родной.
Ждёт тебя дорога
К партизанам в лес густой.
Припев × 2:
Раскудрявый клён зелёный – лист резной.
Здесь у клёна мы расстанемся с тобой.
Клён зелёный, да клён кудрявый,
Да раскудрявый, резной!
И смуглянка-молдаванка
По тропинке в лес ушла.
В том обиду я увидел,
Что с собой не позвала.
О смуглянке-молдаванке
Часто думал по ночам …
Вдруг свою смуглянку
Я в отряде повстречал!
Припев × 2:
Раскудрявый клён зелёный – лист резной.
Здравствуй, парень, мой хороший, мой родной!
Клён зелёный, да клён кудрявый,
Да раскудрявый, резной!