Поздравляю всех с национальным праздником - днём Сырника!
В местах, где не было кандзи, опирался на транскрипцию SisterofScarletDevil:
блог с переводами и всяким:
В оригинале в тексте на 0:30 Чирно записана как Сарно, а не Чирно. В этом есть смысл - символы са (さ) и чи (ち) невероятно схожи, так что Чирно их наверняка перепутала, пока вводила своё имя в игре. Не смог придумать, как перевести эту шутку, к сожалению.
В видео все надписи, кроме субтитров, сделаны каной, как в старых японских играх, в которых не было программной возможности завезти кандзи. Долго думал, может сделать аллюзию на старые игры в пост-советском пространстве, где букв тоже не хватало и получались кадавры типа ЗМЕРАЛЬД ХА0СА или Г0ЛY6YXA, но не решился, и слава богу, наверное, брр.
Я так понимаю, в целом всё видео (ну, кроме тайко) это отсылка на игры серии Dragon Quest, но я ни в одну не играл, так что не понимаю всех тонкостей, если они есть.
На 2:29 есть каламбур - “чиру“ значит рассыпаться, и это же созвучно с первой частью имени Чирно (Чируно).
Музыка, текст: ACTRock
Вокал: Stack
Видео: Kagosama
Иллюстрация: Kogarejini-sama
Оригинальная мелодия: Tomboyish Girl in Love
Перевод: Pickled Pancake
Оригинал: