Бремя белого человека.
КИПЛИНГ. РАЗНЫЕ ПЕРЕВОДЫ ОДНОГО СТИХОТВОРЕНИЯ
Культовое стихотворение Р. Киплинга “Бремя Белого Человека“ (The White Man’s Burden“), написанное им в 1898 году, возможно, художественными достоинствами не выделяется, но по произведённому общественному резонансу явно лидирует среди всех его стихотворений. Оно известно на русском языке в девяти разных переводах, которые отличаются лексически, стилистически, но и идеологически, по-разному преломляя национальное самосознание автора. Мы предлагаем здесь три наиболее известных. Интересно, а вам лично какой вариант перевода ближе?
Перевод А.Сергеева (1933— 1998):
Неси это гордое Бремя -
Родных сыновей пошли
На службу тебе подвластным
Народам на край земли -
На каторгу ради угрюмых
Мятущихся дикарей,
Наполовину бесов,
Наполовину людей.
Неси это гордое Бремя -
Будь ровен и деловит,
Не поддавайся страхам
И не считай обид;
Простое ясное слово
В сотый раз повторяй -
Сей, чтобы твой подопечный
Щедрый снял урожай.
Неси это гордое Бремя -
Воюй за чужой покой -
Заставь Болезнь отступиться
И Голоду рот закрой;
Но чем ты к успеху ближе,
Тем лучше распознаешь
Языческую Нерадивость,
Предательскую Ложь.
Неси это гордое Бремя
Не как надменный король -
К тяжелой черной работе,
Как раб, себя приневоль;
При жизни тебе не видеть
Порты, шоссе, мосты -
Так строй их, оставляя
Могилы таких, как ты!
Неси это гордое Бремя -
Ты будешь вознагражден
Придирками командиров
И криками диких племен:
“Чего ты хочешь, проклятый,
Зачем смущаешь умы?
Не выводи нас к свету
Из милой Египетской Тьмы!“
Неси это гордое Бремя -
Неблагодарный труд, -
Ах, слишком громкие речи
Усталость твою выдают!
Тем, что ты уже сделал
И сделать еще готов,
Молчащий народ измерит
Тебя и твоих Богов.
Неси это гордое Бремя -
От юности вдалеке
Забудешь о легкой славе,
Дешевом лавровом венке -
Теперь твою возмужалость
И непокорность судьбе
Оценит горький и трезвый
Суд равных тебе!