Heather Ale, Robert Louis Stevenson («Вересковый мёд» на английском)

Heather Ale, Robert Louis Stevenson («Вересковый мёд» на английском) Слушаем балладу Роберта Льюиса Стивенсона 1890 года в оригинале, проникаемся трагичной историей и развиваем навык аудирования. Перевод С. Я. Маршака, безусловно, отличный, но ничто не сравнится с возможностью услышать оригинальную историю :) Перевод можно послушать здесь: Если хотите больше пользы, приходите в ТГ-канал, где я выписала полезные слова и выражения: Как вам баллада? Делитесь впечатлениями в комментариях :) Подписывайтесь, чтобы не пропустить новые истории! Listen to a beautiful ballad of Robert Louis Stevenson, 1890, indulge in a tragic story and improve your listening comprehension skills. The translation of Samuil Marshak is no doubt superb, but nothing can compare with listening to the original. You can listen to the translation here: If you want to make it even more useful, welcome to my Telegram channel where I saved the words and phrases from the text for you: What do you think of this poem? Share your opinion in the comments :) Sign up to my channel not to miss next stories! Музыка/Music: Ansia Orchestra - Ancient Forest [] Alexander Nakarada - Leaving For Valhalla []
Back to Top