Shike Driz - Di Grine Shnayderlekh - Зеленые портняжки

Оригинал “Зеленой Кареты“ Look here also for English and Hebrew translations: Слова: Ш. Дриз Музыка: Л. Левин Гуси, уточки, телята, Куклы, зайцы, медвежата, Ребятишки, кошки, мышки – Всем головки на подушки! Вам, понятно, не до сна – Едет к нам Весна-красна! Мчится венская карета, Как зеленая комета, Шесть коней разгоряченных в шляпах, ленточках зеленых, В белых шелковых гамашах – В целом мире нет их краше – Над землей несутся вскачь, На запятках черный грач… Мчится легкая упряжка прямо к маленьким портняжкам, Что смычочками иголок На зеленых лапках елок Наиграют в тишине Платье новое весне. Спите сладко, шалуны, Ведь примерка у весны. Ровно в десять, лишь уснув, Вы увидите весну. Пер. Рут Левин די גרינע שניַידערלעך רוטעלען גענדז און קאַטשקעס, שאָף און רינדער, קאַץ און מויז און קליינע קינדער, ליאַלקעיס, העזעלעך און בערן מוזן באַלד אַנטשלאָפֿן ווערן, ניט גערירט זיך פֿונעם אָרט, וויַיל די שיינע וועסנע פֿאָרט! אין אַ קאַרעטע אַ ווינער, אין אַ קאַרעטע אַ גרינער, מיט די בעסטע אויף דער ערד, איַינגעשפּאַנטע זעקס פֿאַר פֿערד, מיט צילינדערס אויף די קעפּ, גרינע סטענגעס אין די צעפּ, מיט קאַ מאַשן אויף די פֿיס, אויפֿגענייט פֿון וויַיסן פּליס, פֿליִען זיי, באַדעקט מיט פּינע, צו די שניַידערלעך די גרינע, וואָס מיט סמיטשיקלעך, מיט נעדעלעך -- אַהער-אַהין אויף פֿעדעמלעך -- פֿידלען אויס דאָס גרינע קלייד אין דער פֿינצטער שטילערהייט... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . שלאָפֿט זשע, שלאָפֿט געזונטערהייט, וויַיל די וועסנע מעסט דאָס קלייד. אַקוראַט אַ זייגער צען וועט איר זי אין חלום זען. For Rutele Geese and ducklings, sheep and goats spry, Cats and mice and toddlers who cry, Rabbits, teddy-bears and dolls, Go to sleep now one and all, Shut your mouths and keep still do, Spring is coming to meet you! In a carriage from Vienna, In a green carriage you’ll see her, With the very finest mares, Reined together in six pairs, With cylinders on their heads, Bright green ribbons in the braids, With their gaiters made from silk Shining just as white as milk, They fly swiftly as they can, To the tailors, the wee green men, Who with bow raised and with needle treading -- Up-down in-out they keep threading -- Fiddling on the long green dress In the darkening stillness ... ................................................ Sleep now, sleep to your good health, Spring is trying on the dress. You will get to see it when In your dream the clock strikes ten. Translated by Hadassah Haskale לרותלה אַוָּזִים וּבַּרְוַּזִים, וּכְבַשִׂים וְגַם עִזִּים, עַכְבָּרִים וְחָתוּלִים וְעוֹלָלִים מִתְהוֹלְלִים, דּוּבּוֹנִים, בּוּבּוֹת, אַרְנָב -- נָא לְהֵירָדֵם עַכְֹשָיו! יָד אוֹ פֶּה לֹא לְהַנִיעַ: הָאָבִיב הִנֵּה מַגִּיעַ! בְּמִרְכֶּבֶת וִינָאִית, בְּמִרְכֶּבֶת צִבְעוֹנִית, עִם שִׁ
Back to Top