Mar Português - Poem by Fernando Pessoa [PT-PT]

Temo não ter conhecimento suficiente, nem texto em que caiba uma análise resumida deste poema. Esta obra interpretada pela Inoportuna, foi a melhor versão que encontrei da música, e eis aqui o melhor que pude fazer para honrar esta obra. Verdadeiramente, há aqueles que se libertaram da lei da morte por suas obras. Antes de qualquer coisa, queria deixar aqui conhecimento de algumas referências que incluí e de coisas que não consigo deixar passar sem mencionar. A segunda parte da Obra: “Mensagem“ tem como epígrafe: “Possessio maris“, e literalmente significa “posse do mar“, e quer obviamente dizer a posse que os portugueses obtiveram do mar, mas além disso quer representar uma vitória, tal como escrevi no vídeo, a vitória da ousadia e do querer. Como sabemos que se refere a essa vitória? Sabemos, porque tal como está escrito: “Tudo vale a pena, se a alma não for pequena“. Com isto quer dizer, se a alma for grande, se nós aguentarmos e tivermos força, com ousadia e querer, alcançaremos a vitória - tal como a alma portuguesa alcançou posse do mar. A outra coisa que gostaria de sublinhar, é a estrutura deste poema: O poema começa com um triste cantar, de todas as coisas que perdemos e sofremos, quase que questionando se valeu a pena sofrer esta aventura. Conclui na segunda parte que sim, valeu a pena, pois alma não foi pequena. E ensina-nos, sim a nós, como fazer o mesmo: “Quem quer ultrapassar o Bojador, tem que ultrapassar a dor“. Esta obra remete a nós, ensina-nos que vale a pena se formos fortes, e que para alcançarmos o que queremos temos de ultrapassar a dor. _______________________________________________________________________________ I’m afraid I don’t have enough knowledge or text that would allow a summarized analysis of this poem. This work interpreted by Inoportuna, was the best version of the song I could find, and here is the best I could do to honor this work. Truly, there are those who have been freed from the law of death by their works. Before anything else, I wanted to let you know of some references that I have included and of things that I cannot let go without mentioning. The second part of the work: “Message“ has as its title: “Possessio maris“, and literally means “possession of the sea“, and obviously means the possession that the Portuguese obtained from the sea, but it also means a victory, as I wrote in the video, the victory of daring and will. How do we know it refers to this victory? We know, because as it is written: “Everything is worthwhile, if the soul is not small. By this he means, if the soul is great, if we hold on and have strength, with daring and will, we will achieve victory - just as the Portuguese soul achieved possession of the sea. The other thing I would like to underline is the structure of this poem: The poem begins with a sad chant, of all the things we have lost and suffered, almost questioning whether this adventure was worth suffering. It concludes in the second part that yes, it was worth it, because the soul was not small. And it teaches us, yes us, how to do the same: “Whoever wants to overcome the Bojador, has to overcome the pain.“ This work refers back to us, teaches us that it is worth it if we are strong, and that to achieve what we want we have to overcome the pain. I just have to add one thing, to be clear, the word “Quantas“ used in the first part of the poem can be translated as a question (“How many wives were left to marry?“, “How many mothers cried?“ ), since it’s unknown, but it has the meaning of expressing that it was countless of them, in a way to prove that a lot was suffered to gain possession of the sea. Obrigado Fernando Pessoa por esta obra, Viva Portugal e viva os Descobrimentos!
Back to Top