ПОЛИНА КАЗАНКОВА | Переводы с испанского, чему учат в Литинституте и что хотел сказать автор
В этом выпуске подкаста говорим с Полиной Казанковой, переводчиком книг с испанского и английского языков.
Что вас ждет:
0:00 Вступление
01:02 Языки и опыт перевода
2:32 Первый изданный перевод книги
8:58 Чему учат в Литературном институте
14:56 Можно ли научить и нужно ли учиться художественному переводу
21:35 Где учиться художественному переводу
23:53 Как самостоятельно тренировать навык литературного перевода
28:28 Зачем читать книги на русском языке
31:50 Что хотел сказать автор
36:05 Что дают литературные премии
47:55 Чем отличается перевод детских и взрослых книг
50:04 Чем отличается перевод книжек-картинок
53:09 Ставки
54:50 Как начать переводить книги для издательств
1:01:25 Перевод книг — это основная работа или нет
1:04:35 Сроки на перевод
1:13:01 Сначала договор, потом перевод
1:19:39 Что будет, если отказать издательству
1:22:07 Как выбирать издательства для сотрудничества
1:26:44 Гранты на перевод книг с испанского и английского
1:31:52 Чего не хватает индустрии художественного перевода
1:32:57 Сроки на редактуру перевода
1:39:53 Что самое любимое в переводе книг
1:41:57 Что самое нелюбимое или дается с трудом
1:45:43 Имя переводчика на обложке книги
Приятного прослушивания 🎧
Книги в переводе Полины Казанковой, которые упоминаются в этом выпуске:
* Оушен Вуонг «Лишь краткий миг земной мы все прекрасны»:
* Бенхамин Лабатут «Когда мы перестали понимать мир»:
* Анна Льенас «Разноцветный монстрик»:
* Росио Бонилья «Спасибо! История соседей»:
* Сусанна Исерн «Твои суперценности»:
* Сусанна Исерн «Твои суперспособности»:
* Росио Бонилья «Бабушки, дедушки, пираньи и другие истории»:
* Росио Бонилья «Ну ты и гусь!»:
* Педро Маньяс «Тайная жизнь Ребекки Парадайз»:
Ссылки на курсы, премии и программы, которые упоминаются в этом выпуске:
* Кафедра художественного перевода в Литературном институте имени А. М. Горького:
* Курсы художественного перевода в Creative Writing School: (английский), (немецкий) и (испанский)
* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»:
* Литературная премия «Ясная поляна», номинация «Иностранная литература»:
* Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой:
* Конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu:
* Программа Sur по поддержке перевода книг аргентинских авторов на русский язык (гранты):
Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat:
Музыка из модульного синтезатора
В этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)
Для связи:
Канал подкаста в телеграме
Канал Полины Казанковой в телеграмe
Eсли вам нравится этот проект, расскажите о нем друзьям, которые читают переводные книги. 📖 Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать
12 views
98
31
4 months ago 01:24:54 2
Лео Леонов и Сергей Казанков: Развитие дизайнера от А до Я (Надо Докрутить №1)
11 months ago 00:09:18 1
Бенхамин Лабатут – Когда мы перестали понимать мир. [Аудиокнига]
1 year ago 01:53:06 12
ПОЛИНА КАЗАНКОВА | Переводы с испанского, чему учат в Литинституте и что хотел сказать автор
2 years ago 00:01:00 1
Купить книгу. Аудиокнига. Роман. 28 лет, каждое лето. #shorts
3 years ago 00:08:56 2
Анна Льенас. Разноцветный монстрик
3 years ago 01:05:28 153
Работа переводчика с издательством. Полина Казанкова
3 years ago 00:00:46 9
ПЛАТОНОВ - трейлер
4 years ago 00:11:38 6
питчинг мастерская И.А. Казанкова, Н.В. Котяша (СПбГИКиТ) - Евгений Кузьменко