BUSTER – это вообще «приятель», вообще, такое фамильярное обращение к парню, но еще и «умник». А еще – персонаж «бегущего по лезвию, и даже в примечании к переводу от Cayce () она написала: «название может быть, а может и не быть отсылкой к персонажу романа «Мечтают ли андроиды об электроовцах?» по имени Бастер. Он ведущий шоу «Дружище Бастер и его дружелюбные друзья», в рамках которого он яростно выступает против мерсеризма – религиозным учение, существующего в мире романа, основной постулат которого: «каждая жизнь священна». Спойлерить не буду, если интересно, почитайте роман, он совсем короткий. Про Бастера есть немного подробней в англоязычной фан-Википедии, если интересно:
(а еще припев: «…ты был рожден? Кто ты?» тоже перекликается с сюжетом еще и фильма – но это тоже спойлер; а фильм, конечно же, советую)
Учитывая вышесказанное, BUSTER из книги вполне соотносится с тематикой песни, но кто знает ;)
Далее… по поводу «Вышагивает» у меня были небольшие сомнения, но как это часто бывает, Сакураи сам всё показал в живом выступлении, за что ему просто большое человеческое спасибо))
Но самое интересное – с повторяющейся строчкой:
破壊が美徳のcreatures
唯一無二さ The only one
Тут мне пришлось поломать голову, т.к. английские переводы все такие же расплывчатые и без конкретики, как и половина текстов Имаи) В конце концов, я остановилась на «Для этих созданий добродетель – разрушение\И больше ничего\Только это», чтобы подчеркнуть упор оригинала на «разрушение», т.к. у нас тут が. Именно по той же причине мне кажется, что вся вторая строчка относится именно к этому «разрушению». Но я конечно же могу ошибаться)