Гимн саамов “Sámi soga lávlla“

Национальный гимн саамов — песня Sámi soga lávlla («Песня саамского народа», дословно «Песня саамского рода»[1]), написанная композитором Арне Сёрли на одноимённое стихотворение Исака Саба[2]. втор стихотворения Sámi soga lávlla — Исак Микал Саба (1875—1921), норвежский школьный учитель, исследователь саамского фольклора и политик. В 1906 году он стал первым из саамов, избранным в норвежский парламент (был депутатом в 1906—1912 годах). Стихотворение впервые было опубликовано 1 апреля 1906 года на северносаамском языке в норвежской газете Sagai Muittalægje[3]. В августе 1986 года на 13-й Международной конференции саамов, проходившей в шведском посёлке Оре, стихотворение Sámi soga lávlla было объявлено национальным гимном саамов[3][2]. Музыка, написанная на эти слова норвежским композитором Арне Сёрли (норв.)русск. (1904—1969), была одобрена в 1992 году в качестве официальной мелодии гимна[2] на 15-й Международной конференции саамов в Хельсинки. Стихотворение Sámi soga lávlla было переведено с северносаамском языке на большинство саамских языков, а также на многие другие языки. ★▬▬▬★۩ТЕКСТ۩★▬▬▬★ Guhkkin davvin Dávggáid vuolde sabmá suolggaid Sámieatnan. Duottar leabbá duoddar duohkin, jávri seabbá jávrri lahka. Čohkat čilggiin, čorut čearuin allanaddet almmi vuostái. Šávvet jogat, šuvvet vuovddit, cáhket ceakko stállenjárggat máraideaddji mearaide Dálvit dáppe buolašbiekkat, muohtaborggat meariheamit. Sámi sohka sieluin mielain eahccá datte eatnamiiddis: Mátkálažžii mánoheabit, giđđodeaddji guovssahasat, — ruoškkas, ruovggas rođuin gullo, juhca jávrriin, jalgadasain, geresskálla máđiid miel. Ja go geassebeaivváš gollut mehciid, mearaid, mearragáttiid, golli siste guollebivdit suilot mearain, suilot jávrriin gollin čuvget čáhcelottit, silban šovvot sámedeanut, šelgot čuoimmit, šleđgot áirrut, luitet albmát lávllodemiin geavgŋáid, guoikkaid, goatniliid. Sámeeatnan sohkagoddi, dat lea gierdan doddjokeahttá goddi čuđiid, garrogávppiid, viehkis vearrevearrováldiid. Dearvva dutnje, sitkes sohka! Dearvva dutnje, ráfi ruohtas! Eai leat doarut dorrojuvvon, eai leat vieljain varat vardán Sámi siivosoga sis. Máttarádját mis leat dovle vuoitán vearredahkkiid badjel. Vuostálastot, vieljat, miige sitkatvuođain soardiideamet! Beaivvi bártniid nana nálli! Eai du vuoitte vašálaččat, jos fal gáhttet gollegielat, muittát máttarmáttuid sáni: Sámieatnan sámiide! ★▬▬▬★۩Перевод۩★▬▬▬★ Под Медведицей Большою Предстаёт земля Саами: Горы здесь сменяют горы, За озёрами - озёра. Взгорья, склоны и вершины Поднимаются до неба. Звоны рек, леса трепещут, Выступы уходят мысов В даль бушующего моря. Здесь зимой метель и стужа, Бури снежные кружатся, Но саамов род вовеки Только эту землю любит. Нам луна в дороге светит Вместе с северным сияньем, Снам берёз олени внемлют, Надо льдом, над снежным полем - Свист саней в дороге зимней. Летом солнце сыплет злато В волны, в скалы, на деревья, Рыбака качает лодка В золоте озёр и моря. И серебряные реки Шест, весло с журчаньем встретят. Запевают песню люди, Проплывая сквозь пороги И спокойной водной гладью. Люди родины саамов Прямодушны и бесстрашны, Для врагов гроза незваных, Для пришельцев хитрых, злобных. Славься, крепкий род саамов! Славься, трудный путь свободы! Не бывало здесь сражений, Не пролилась здесь кровь братьев, Жил здесь в мире род саамский. Наши прадеды веками Не хотели униженья. Пусть же, братья, никогда мы Не узнаем натиск вражий. Будьте стойки, дети солнца! Никому не покоряйтесь, Сохраните речь родную, Предков помните преданья! Здесь, для нас - наш край саамский! #гимн,#саамы,#кантриболз
Back to Top