Čechomor - Mezi Horami (Rok Dabla) -Translated

I haven’t found this version of this song yet, so I thought to upload it... Čechomor - Mezi Horami (Lyrics) mezi horami, lipka zelená zabili Janka, Janíčka, Janka miesto jeleňa keď ho zabili, zamordovali na jeho hrobě, na jeho hrobě kříž postavili ej křížu křížu, ukřižovaný zde leží Janík, Janíček, Janík zamordovaný tu šla Anička, plakat Janíčka hned na hrob padla a viac nevstala dobrá Anička Translation (the translation is mine so since I don’t speak any Czech, just some Slovak and my native language is not English, Italian, Spanish or German, if I have any mistakes, PLEASE CORRECT ME!) ENGLISH Among the mountains, a green linden tree They killed Johny, Jonnie, Johny Instead of a deer. When he was killed, murdered On his grave they built a cross. Cross, cross, crucified. Here lies Johny, Johnnie, Johny murdered. There Annie went to cry for her Johny. She fell at the grave and never rose again, good Annie. ITALIANO Tra le montagne, un tiglio verde Hanno ucciso Gianni, Giannino, Gianni, invece di un cervo. Quando l’hanno ucciso, lo hanno assassinato Sulla sua tomba hanno costruito una croce. Croce, croce, crocifisso Qui si trova Gianni, Giannino, Gianni, assassinato. Anna, e’ caduta li a piangere, per il suo Gianni. Lei e’ caduta nella tomba e non e’ salita di nuovo, brava Anna. ESPAÑOL Entre las montañas, un árbol de tilo verde. Mataron Juan, Juanito, Juan en lugar de un ciervo. Cuando murió , lo asesinaron En su tumba construyeron una cruz. Cruz, cruz, crucificado. Aquí descansa Juan, Juanito ,Juan asesinado. Ana he ido allí a llorar por su Juan. Cayó en la tumba, y nunca volvió a salir, Anita buena. DEUTSCH Unter den Bergen einer Linde grün. Sie haben Johan getötet, Otto, Johan, statt eines Hirsches. Wenn sie ihn getöten haben, haben sie ihn ermordet Auf seinem Grab haben sie ein Kreuz gebaut. Kreuz Kreuz gekreuzigt. Hier liegt Johan, Otto, Johan ermordet. Dort ging Anna für ihre Johan zu weinen, Sie fiel auf das Grab und nie wieder gestiegen ist, gute Anna. ΕΛΛΗΝΙΚΑ Ανάμεσα στα βουνά ένα τίλιο πράσινο. Σκοτώσαν τον Γιάννη, Γιαννάκη, Γιάννη, αντί για ένα ελάφι. Όταν τον σκότωσαν, τον δολοφόνησαν. Στον τάφο του έχτισαν ένα σταυρό. Σταυρό, σταυρό, σταυρωμένος. Εδώ κείτεται ο Γιάννης, Γιαννάκης, Γιάννης, δολοφονημένος. Εκεί πήγε η Άννα να κλάψει για τον Γιάννη της. Έπεσε στον τάφο και δεν ξανασηκώθηκε, καλή Αννούλα. LATVISKI (by MartaEzis) Starp kalniem liepiņa zaļa Viņi nogalināja Jāni, Jānīti, Jāni, brieža vietā. Kad viņu nogalināja, nonāvēja Uz viņa kapa, uz viņa kapa krustu cēla. Eu, krusts, krustā sistais, Te guļ Jānis, Jānītis, Jānis nonāvētais. Te gāja Anniņa Jānīti apraudāt, Tūdaļ uz kapa nokrita, un vairs necēlās, labā Anniņa. FRANCAIS (by MxaxxaxM) Entre les montagnes, un arbre vert de tilleul Ils tuèrent Jean, petit Jean, Jean A la place d’un cerf Quand il fut tué, assassiné, Sur sa tombe ils construisirent une croix Croix, croix, crucifié Ici se repose Jean, petit Jean, Jean Assassiné Anna alla la-bas pour pleurer son Jean Elle tomba sur la tombe, et jamais ne se releva Bonne Anna.
Back to Top