Санскритское стихотворение о зимнем снеге: оригинал и перевод

harati kim apāṃ bhasmāsāraṃ śaradbhasitātmanāṃ paripavanatāṃ nītair meghair punāty uta candrikām / vamati sumanaḥsaṃdarbhaṃ kiṃ nigīrṇam aśeṣataḥ kirati paritaḥ kiṃ hemantas tuṣārakaṇotkaram // [Стихотворный размер: 17-сложник харини/hariṇī]. • Дословный вспомогательный перевод: Неужели (kim) [зима (hemantaḥ)] несёт/приносит (harati) поток/ливень (-āsāram) вод (apām) из пепла (bhasma-), истинная сущность/ “душа“ каковых (-ātmanām) [пепельных потоков] — [это] пепел (-bhasita-) [оставшийся от умершей и сожжённой на погребальном костре] осени (śarad-)? Или же (uta) [зима] очищает/просеивает (punāti) лунный свет (candrikām) сквозь облака (meghaiḥ), [которые] были приведены (nītaiḥ) к бытию в качестве сита для муки (paripavanatām)? Неужели (kim) [зима] извергает (vamati) ворох (-saṃdarbham) цветков жасмина (sumanaḥ-), без остатка (aśeṣataḥ) проглоченный (nigīrṇam) [ранее]? Неужели (kim) зима (hemantaḥ) рассыпает (kirati) вокруг (paritaḥ) кучу (utkaram) [т. е. сугробы] частичек (-kaṇa-) снега (tuṣāra-) [т. е. снежинок]? • Художественный перевод в прозе (верлибр?): Неужели зима приносит потоки пепла, который на самом деле — прах умершей и сожжённой осени? Или она просеивает лунный свет сквозь облака, сделавшиeся словно ситом для муки? Извергает ли она из себя ворох цветков жасмина, что она целиком проглотила? Или зима всего лишь рассыпает повсюду сугробы из крошечных снежинок? ....................................................................... • Эквиметрический перевод (русским 17-сложным акцентным стихом): Неужто же зима / несёт с собой / порóшу из пепла, чья / Глубокая душа / — с кострища прах / той осени, что ушла? // Просеивает свет / Луны ль зима / сквозь белые облака, / Что ситом для муки / предстали вдруг, / его очищая так? // Извергла ли она / цветков поток, / жасмин, что проглочен был? / Иль всё это вокруг / — лишь снежный пух, / рассыпанный сей зимой? //
Back to Top