Dan Kahn «Сентиментальный марш» Б. Окуджава

Daniel Kahn «Bulat Okudzhava’s Songs» Дэн Кан поёт и играют Булата Окуджаву. «Сентиментальный марш» Булат Окуджава Надежда, я вернусь тогда, Когда трубач отбой сыграет, Когда трубу к губам приблизит И острый локоть отведет. Надежда, я останусь цел: Не для меня земля сырая, А для меня - твои тревоги И добрый мир твоих забот. Но если целый век пройдет И ты надеяться устанешь, Надежда, если надо мною Смерть распахнет свои крыла, Ты прикажи, пускай тогда Трубач израненный привстанет, Чтобы последняя граната Меня прикончить не смогла. Но если вдруг, когда нибудь, Мне уберечься не удастся, Какое б новое сраженье Не покачнуло б шар земной, Я все равно паду на той, На той единственной Гражданской, И комиссары в пыльных шлемах Склонятся молча надо мной. полный плейлист концерта будет обновляться: линки: Daniel Kahn Ваня Жук описание в facebook: Проект «Музбюро» Кафе «Март» shooting and editing Денис (Dennot) Бочкарёв и Мария Мускевич Daniel Kahn – давно живущий в Берлине американский сонграйтер и актер, соединяющий в своем мрачном идишском кабаре «Painted Bird» честность и энергию Брюса Спрингстина и утонченность Леонарда Коэна. Друг Псоя Короленко и большой ценитель восточноевропейской культуры, он недавно неожиданно для всех перевел на английский язык целую программу песен Булата Окуджавы, которую и представил впервые русской публике, дополнив своими лучшими песнями на идиш и английском. С ним играет на цыганской семиструнной гитаре Ваня Жук – давний сотоварищ и коллега по клезмерскому цеху. Говорит Иван – “Окуджаву я всегда скорее уважал, чем любил и действительно слушал. Слушал я из бардов всегда скорее Боба Дилана. И когда Дэн показал мне эти свои переводы – это было прямо на сцене на русском фестивале в Америке – для меня было крайне любопытно, как странным образом знакомые в общем-то сентиментальные песни они превратились в понятные для меня четкие и остроумные баллады. Ну и вообще Дэн мастер слова – если кто, допустим, знает английский. Так что я думаю это будет интересный опыт для многих и любителей и нелюбителей Окуджавы“. *** Перевод на английский – Daniel Kahn ***
Back to Top