השיר מוכר גם בשמו “אט זורם הנחל“, מילותיו חוברו בשנות ה-60 על פי השיר הרוסי Уральская рябинушка (“ריאבינושקה מאורל“).
מילים: מיכאיל פיליפנקו
לחן: יבגני רודיגין
תרגום: אפי נצר
אט זורם הנחל הולך לו אל הים,
ולידו צומח אלון נישא ורם,
בגדה מנגד מחלון בקתה
ילדתי מרוסיה בעצב נשקפה.
הו אלון נישא
כה חסון הנך
את ריעי הבא לי
אני כה בודדה,
רוח סתיו נושבת ושלג אט צנח
האלון הרם כוסה בלובן צח.
בגדה מנגד בבקתה הדלה
ילדתי מרוסיה עדיין מצפה.
הו אלון נישא...
מעיר אלי סט:
השיר אינו תרגום אולם יש לו זיקה לשיר המקורי: בשני השירים נערה שמחפשת אהבה פונה אל העץ בבקשת עזרה: בעוד בשיר הרוסי לנערה שני מחזרים והיא פונה אל עץ החוזרר (ברוסית “ריאבינה“) שיעזור לה לבחור ביניהם, בשיר העברי הנערה מחכה בביתה ומבקשת מעץ האלון שיביא לה את אהובה.