Снова вчитываюсь в 20й (с середины) и 21й абзацы. А так же начинаю чтение 22го.
20. “Немного отвлекусь, но, может быть, именно таким способом мы легче войдем в плотную материю дела. Я сделал выписку из Декарта, чтобы процитировать его буквально, а не по памяти и тем самым закрепить все эти совпадения, или то, что я назвал французской страстью. Следующее совпадение - буквальное и очень интересное, потому что в переводах его не видно. Есть такое многозначное французское слово “le monde“. В одних контекстах оно означает мир, свет, а в других - свет, в смысле светское общество. Пруст ведь считается светским писателем, который описывает пустяки, жалкую светскую жизнь, а не социальные проблемы, не проблемы, беспокоящие человечество, если таковые вообще имеются. Если понимать суть дела, то становится ясно, что нет проблем, беспокоящих человечество, - существуют только проблемы, которые беспокоят каждого в отдельности. И дай Бог, чтобы мы беспокоились такими проблемами, потому что общим состояние