Die Loreley - Heinrich Heine / Лорелей - Генрих Гейне (оригинал и перевод)

timecode/таймкод: 0:48 Брентано 1:26 Heinrich Heine (немецкий) 2:50 Самуил Маршак 4:26 Маргарита Олигер 4:46 Николай глазков 5:08 Вельвичия Вольф «Живые стихи. Вельвичия Вольф». Стихи о жизни. Стихи о любви. Классика поэзии. Современная поэзия. Озвучка стихов для себя и на заказ. Гейне, «Лорелей»: это старая немецкая легенда. Лорелей – прекрасная златоволосая девушка, сидящая на высокой скале. Она поет так, что каждый, кто проплывает мимо нее, невольно бросает весла или парус и начинает слушать её пение и смотреть, как она расчесывает свои прекрасные волосы золотым гребнем. В это время воздух становится прохладнее, темнеет… Рейн течет спокойно. Картина так красива, что и читатель, и путник забывают о коварстве Рейна. Неудивительно, что капитан приглядывается к сверканию на вершине скалы и слушает загадочные мелодичные звуки. Он перестает замечать скалы, а пред ним стоит только прекрасное видение, которое заставляют его терять разум. Конец всегда один – путник гибнет. Как и сказал Гейне, это сказка старых времен. Ниже оригинал и перевод. Оригинал стихотворение на немецком языке. Ich weiβ nicht, was soll es bedeuten Daβ ich so traurig bin; Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl, und es dunkelt, Und ruhig flieβt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar. Sie kämmt es mit goldenem Kamme, Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei. Den Schiffer in kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh’. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lorelei getan. Перевод С. Маршак ‐“Лорелей“ Не знаю, о чем я тоскую. Покоя душе моей нет. Забыть ни на миг не могу я Преданье далеких лет. Дохнуло прохладой. Темнеет. Струится река в тишине. Вершина горы пламенеет Над Рейном в закатном огне. Девушка в светлом наряде Сидит над обрывом крутым, И блещут, как золото, пряди Под гребнем ее золотым. Проводит по золоту гребнем И песню поет она. И власти и силы волшебной Зовущая песня полна. Пловец в челноке беззащитном С тоскою глядит в вышину. Несется он к скалам гранитным, Но видит ее одну. А скалы кругом все отвесней, А волны - круче и злей. И, верно, погубит песней Пловца и челнок Лорелей. #lorelei #poesie #dielorelei #heine #loreley #стихи #гейне #лорелей #стих #стихиолюбви #поэт #вельвичиявольв #классика #маршак #poetry
Back to Top