YES, I DOtan video

🤩Можно ли научить старую собаку новым трюкам? 🤩Английская пословица You can’t teach an old dog new tricks определенно говорит, что нет. А вот жизненный опыт говорит, что можно, если очень захотеть и приложить усилия. 🤩В живой речи пословицу часто укорачивают, не говорят полностью, остается вот такой кусочек - «old dog, new tricks». И говорящим вполне понятно, о чем речь. 🤩В принципе, в каком бы виде не встретилась вам эта пословица - в полном или кратком - смысловой перевод будет одинаковым: нельзя научить старую собаку новым фокусам. 🤩А вот в идиоматическом переводе можно и поупражняться. Так, например, в разных контекстах здесь могут подойти такие пословицы: 🤩старого учить, что мертвого лечить; 🤩старого не учат, мертвого не лечат; 🤩старого учить - только портить; 🤩молодому учиться рано, а старому поздно; 🤩чёрного кобеля не отмоешь до бела; 🤩 горбатого могила исправит (там, правда, ещё продолжение есть - а упрямого дубина😂); 🤩 плясать смолоду учись: под старость не научишься; 🤩Чему смолоду не научился, того и под старость не будешь знать; 🤩 учи дитя, пока поперек лавочки лежит, а как вдоль лавочки ляжет, тогда поздно учить; 🤩 учи пока поперек лавки укладывается, а во всю вытянется — не научишь; 🤩 учи, поколе поперек скамейки ложится. 🤩Однако🤩 Будьте внимательны с идиоматическим переводом, а то можно таких «доколе» и «отсель» напереводить😂😂😂. 🤩Лично мне ещё нравится выражение 🤩«староват я стал для таких (новых) фокусов», звучит вполне понятно и смысл передаёт. 🤩В примерах - отрывок из сериала #озарк ( I am an old dog. New tricks don’t appeal to me) и немножко музыки, на последнем слайде - пример игры слов, когда идиому про собаку используют в буквальном смысле: кинологи учат, как научить вашу старую собаку новым трюкам. #livefolklore #живойфольклор #идиомы #idioms #английскийпофильмам #английскийпосериалам
Back to Top