Фридрих Гёльдерлин - «Ночь» Хлеб и вино, №1, Вильгельму Гейнзе
Фридрих Гёльдерлин - один из величайших представителей немецкого романтизма. Его поэзия отличается сложной структурой, метафорическим богатством и философской глубиной. В его стихотворении «Ночь» (Хлеб и вино, №1), посвященному Вильгельму Гейнзе, интересно то, что он часть сущностей пишет с заглавной буквы – Переулок, Виноград и Цветы, Сады, Фонтан, Сторож, Луна и стихотворение приобретает запредельное космологическое значение. Обратите внимание на обилие слов, начинающихся с заглавных букв:
Friedrich Hölderlin
Die Nacht (Brot und Wein, No.1)
An Heinze
Rings um ruhet die Stadt. Still wird die erleuchtete Gasse,
Und mit Fackeln geschmückt rauschen die Wagen hinweg.
Satt gehn heim von Freuden des Tags zu ruhen, die Menschen,
Und Gewinn und Verlust wäget ein sinniges Haupt
5
Wolzufrieden zu Haus; leer steht von Trauben und Blumen,
Und von Werken der Hand ruht der geschäftige Markt.
[91] Aber das Saitenspiel tönt fern aus Gärten; vielleicht, daß
Dort ein Liebendes spielt oder ein einsamer Mann
Ferner Freunde gedenkt und der Jugendzeit; und die Brunnen
10
Immerquillend und frisch rauschen an duftendem Beet.
Still in dämmriger Luft ertönen geläutete Glocken,
Und der Stunden gedenk rufet ein Wächter die Zahl.
Jetzt auch kommet ein Wehn und regt die Gipfel des Hains auf,
Sieh! und das Ebenbild unserer Erde, der Mond,
15
Kommet geheim nun auch, die schwärmerische, die Nacht kommt,
Voll mit Sternen, und wol wenig bekümmert um uns
Glänzt die Erstaunende dort, die Fremdlingin unter den Menschen
Über Gebirgeshöhn traurig und prächtig herauf.
1807
Существует несколько переводов стихотворения «Ночь» (Хлеб и вино, №1), исполненных правда, как бытовые зарисовки.
В 1960-е годы перевод выполнил Либерман (Гаврин):
Город покоем объят. Освещённые улицы тихи.
И, красуясь огнями, экипажи проносятся вдаль.
Пресыщённые радостью дня, люди уходят на отдых,
Барыши и убытки на чашу весов кладёт рассудительный муж
Домом довольный своим. Опустел суетливый базар,
Нет винограда на нём, и цветов, и трудов рукомёсел,
Но из садов издалёка доносится арфа, быть может
Там играет влюблённый, иль человек одинокий
Далёких друзей вспоминает и юность свою. А фонтаны
Бьют вечно свежей струёй и журчат у гряды благовонной.
В сумрачном воздухе тихо несётся перезвон колокольный.
Памятуя о времени, сторож возвещает часы,
Дуновение ветра колышет вершины деревьев.
Глянь, вот сколок с нашей планеты — Луна тайно восходит.
И чаровница ночь наступает полная звёзд, и ей,
Видно, мало дела до нас; и восторг вызывая,
Пришелица в человеческом мире Ночь печально и пышно
Сияет поверх горных вершин.
Ещё вариант перевода 1980 года, (Москва — Руза), Смирнова-Садовского:
Шумный город затих; умолк переулок пустынный,
И пролёток огни быстро уносятся вдаль.
Радости дня вкусив, уходят люди на отдых.
Свой доход на весах мерит задумчивый муж
В доме уютном своём. Заснул базар суетливый,
Ни цветов ни плодов уж не отыщешь на нём.
Но из далёких садов слышатся звуки — быть может
То влюблённый поёт, иль одинокий старик
Вспомнил милых друзей своей юности. А источник
Средь душистых лугов неутомимо журчит.
Тихо в небе ночном летит перезвон колокольный,
Сторож с башни кричит о завершении дня.
Ветер чуть шевелит верхушки старых деревьев.
Вот! отражение нашей планеты — Луна —
Тайно выходит к нам, и ночь проходит куда-то
Звёзд полна — мало ей дела на наших забот,
Чуждая роду людей, мечтательница зажигает
Свой удивительный факел над нашей землёй.
Но, пожалуй, самый интересный перевод концовки данного стихотворения принадлежит С.С.Аверинцеву:
О, гляди! И луна, призрачный образ земли,
Тайно явила себя; и Ночь, молчальница, вышла,
Звёзды ведя и едва ль помня о роде людей,
Изумляя наш ум, непонятна подлунному миру,
Над вершинами гор праздник печальный свершать.
Предлагаю данный стих, переложенный мной в песню, в исполнении .
Фридрих Гёльдерлин - Ночь
Город покоем объят, его Переулки пусты,
Автомобилей Огни быстро уносятся прочь.
Пресыщены Радостью Дня, Люди на отдых ушли
И на весах свой Доход мерит Барыжник всю ночь.
Опустел суетливый базар, нет ни Цветов ни Плодов,
Но из далёких Садов звуки доносятся струн.
То влюбленный поёт, иль одинокий Старик
Вспоминает Далёких Друзей и Юность свою.
Там Фонтаны журчат свежей прохладой воды
В тихом небе ночном слышны удары литых,
Сторож в башне своей отмеряет Часы.
Ветер колышет верхушки деревьев густых.
Глянь! И Луна – призрачный образ Земли
Тайно явила себя. Звёздам нет дела до нас,
И над вершинами гор праздник печальный свершить
В мир человеческий вышла Ночь напоказ.
1 view
211
44
1 year ago 00:16:29 1
Фридрих Гельдерлин, пер. Куприянова, Летучего, Белавиной, читает Манылов
1 year ago 01:00:15 1
Фридрих Гёльдерлин. К 250-летию со дня рождения
1 year ago 00:08:23 4
VID 20230818 203041 Гимн свободе (Фридрих Гельдерлин)...Павел Васильев Лахтинский
2 years ago 00:04:54 1
🤍 Фридрих Гёльдерлин / Иоганн Христиан Фридрих Гёльдерлин / Немецкий поэт и философ
3 years ago 00:34:55 1
А что если «Ноль» и есть «Ничто»? (№16)
3 years ago 00:02:18 1
7 Fakten über . Hegel | 7 фактов о Гегеле - (Deutsch B1-C2)
4 years ago 00:17:58 28
Загадочная весна в работах великих художников
4 years ago 00:01:25 1
“Половина жизни“ (Ф. Гёльдерлин - А. Домащенко)
4 years ago 00:21:50 4
Книга 4. Часть 1. Гл.1. 2. Основатели романтизма: братья Шлегели, Новалис, Шлейермахер и Гёльдерлин.
5 years ago 00:03:03 1
“Разлука“ (Ф. Гёльдерлин - А. Домащенко)
5 years ago 01:26:59 1
Н.Т. Рымарь. Идея нового мифа. Музыка. Новалис. Гёльдерлин. 2 часть
5 years ago 01:23:22 5
Н.Т. Рымарь. Идея нового мифа. Музыка. Новалис. Гёльдерлин. 1 часть