песня на стихи Сибирской Ахматовой

(C) Fikret Mamedov Надо же так совпасть. Готовился сейчас ко второй лекции для Стокгольмской Школы Бизнеса. Тема «Преемственность поколений в психологии разработки инновационных решений». Там будет множество примеров, к примеру, почему первые автомобили были похожи на кареты и зачем разработчики не могли оторваться от классических образов. Будет там также про различные восприятия культурных ценностей. Ну, например, разница восприятия картин и скульптур средневековья современниками тех картин и нынешними почитателями. Вобщем пришлось перелопатить уйму материала. В процессе запустил наш ИИ с конкретным запросом о фильмах, где сталкиваются прошедшие и нынешние поколения в культурном контексте. И что вы себе представляете? Наша бандура (ИИ) выдает мне ролик с Ютуба где в российском фильме про войну исполняют песню, концовку которой отыгрывают в инструменталке в современной интерпретации (там по сценарию, несколько ребят из современности попадают в прошлое, в период войны, вобщем сам фильм ни о чем). И все бы ничего, ролик как ролик. Но текст песни. Это надо же… В 1999 мы готовились к приему в Букингемском дворце для нефтяников и целый месяц нас тащили в королевскую библиотеку, где объясняли премудрости поведения в присутствии королевы и во время банкета в целом. Рассматривали все, от одежды до субординации, кто будет представлять двор, их титулы, как к ним обращаться, какие блюда подадут, какие напитки, как вести себя в присутствии королевы и т.д. Основным наставником в рамках подготовки у меня была Анна Пастернак, глава королевской библиотеки и племянница Бориса Пастернака. Она сказала, что неплохо было бы представить какой-то культурный подарок Ее Величеству, поэму или стихотворение как-то связанное с Британией, но не совсем британское. Я вспомнил, что у нас в то время была дома книга Елизаветы Стюарт, российской/советской поэтессы шотландского происхождения, не спрашивайте как она у нас оказалась, не знаю, дед купил. Я этот стишок (из песни на видео) знал наизусть. Анна быстро организовала поэтический перевод на английский, и во время приема, во время послебанкетного чая ее на английском языке продекламировал один из придворных. Королеве понравилось, она еще долго (пару минут) спрашивала кто эта поэтесса и как сложилась ее судьба. К тому времени у Анны Пастернак были все данные про тезку королевы. Про этот эпизод и про Елизавету Стюарт я забыл, но #ИИ напомнил.
Back to Top