Прекрасное далёко | Güzel bir Gelecek (Türkçe Altyazılı)

II Международный конкурс перевода «Песня в межкультурном диалоге России и Турции» | II. Uluslararası “Rusya–Türkiye Kültürlerarası Diyalogda Şarkılar” Çeviri Yarışması Автор перевода: Алена Палажченко (Анкара, Комсомольская правда) Международный конкурс перевода «Песня в межкультурном диалоге России и Турции» – совместный проект Центра междисциплинарных гуманитарных исследований (ЦМГИ) Южного федерального университета (Россия, г. Ростов-на-Дону) и Кафедры русского языка и литературы Университета Едитепе (Турция, г. Стамбул), проводимый при поддержке Представительства Россотрудничества в Турции и Санкт-Петербургского центра развития и поддержки востоковедных исследований. В современном мире песня носит огромное значение для межкультурной коммуникации: возникший интерес к песням становится одним из важных стимулов к более глубинному изучению другого языка и культуры. Вербальное и аудиальное воздействие песни дает возможность прикоснуться к другой культуре, понять и даже почувствовать себя ее частью. С распространением систем глобальной коммуникации именно песни превращаются в основного проводника культуры и способствуют развитию межкультурного диалога. Uluslararası “Rusya–Türkiye Kültürlerarası Diyalogda Şarkılar” Şarkı Sözü Çeviri Yarışması; Güney Federal Üniversitesi (Rusya, Rostov-na-Donu) Disiplinlerarası Beşerî Bilimler Araştırma Merkezi (DBBAM) ve Yeditepe Üniversitesi (Türkiye, İstanbul) Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü’nün Rossotrudniçestvo Türkiye Temsilciliği ve St. Petersburg Şarkiyat Araştırmalarını Geliştirme ve Destekleme Merkezi’nin desteğiyle düzenlediği ortak bir projesidir. Günümüzdeki dünyada şarkılar, kültürlerarası iletişim açısından büyük önem taşımaktadır. Şarkılara artan ilgi başka bir dil ve kültürün daha derinden incelenmesi isteğini arttırmaktadır. Şarkının sözlü ve işitsel etkisi, başka bir kültüre dokunmaya, anlamaya ve hatta onun bir parçası gibi hissetmeye imkân sağlar. Küresel iletişimin yaygınlaşmasıyla beraber şarkılar, kültürün temel araçlarından biri olarak kültürlerarası diyaloğun gelişmesine katkı sağlarlar. От автора перевода: Это одна из самых любимых песен в нашей стране, по популярности на может сравниться даже с “Днём Победы“. Несмотря на то, что песня из детского фильма, она полна глубокого философского смысла, несёт в себе стремление к лучшему будущему, содержит искренние и чистые помыслы, которых в нашем мире отчаянно не хватает. Как и предыдущую песню я постаралась перевести её, сохранив ритм и найдя рифму так. чтобы песню можно было не просто понять, но и петь под аккомпанемент на турецком языке. Считаю, что при правильной подаче и с некоторым объяснением (турки не сразу понимают, что песня детская, поэтому имеется в виду именно будущее ребёнка, от имени которого песня исполняется) это произведение может стать знаменем молодого поколения в наших странах, которое должно стремиться к лучшему будущему, и быть готовыми встретиться с трудностями на пути, но не испугавшись их, построить новый чудесный мир, где правит дружба, честность и взаимное доверие.
Back to Top