La versión soviética de Winnie Pooh (Винни-Пух), de 1969, con subtítulos en español traducidos por mi de los subtítulos en inglés.
Se aceptan sugerencias de cualquiera que hable ruso y castellano.
CAPITULO 1:
CAPITULO 3:
De wikipedia:
En la Unión Soviética se realizaron 3 historias de Winnie-the-Pooh, (transcrito en ruso como “Vinni Pukh“) (ruso: Винни-Пух). Soyuzmultfilm realizó esta trilogía de cortometrajes desde 1969 hasta 1972 y dirigidos por Fyodor Khitruk.[7] Esto después de que Disney le diera permiso a la productora para crear su propia versión, como un gesto de détente en la Guerra Fría.[8]
Винни-Пух (Winnie-the-Pooh, 1969) – basado en el capítulo 1
Винни-Пух идёт в гости (Winnie-the-Pooh Pays a Visit, 1971) – basado en el capítulo 2
Винни-Пух и день забот (Winnie the Pooh and the Blustery Day, 1972) – basado en los capítulos 4 y 6.
Las películas usan la traducción de los libros realizada por Boris Zakhoder, en tanto que Yevgeny Leonov se encargó de dar voz a Pooh. A diferencia de las adaptaciones de Disney, los animadores no hicieron sus representaciones del personaje de acuerdo a las ilustraciones de Shepard, por lo que crearon una imagen diferente. Las adaptaciones soviéticas usan gran parte del texto original de Milne y a menudo resaltan características de las personalidades de los personajes de Milne que no aparecen en las versiones de Disney.
1 view
21
6
4 months ago 00:02:40 1
Красивое видеопоздравление с Днем Рождения из лучших советских мультфильмов
4 months ago 00:39:03 1
Союзмультфильм. Какие смыслы зашифрованы в шедеврах советской мультипликации
4 months ago 00:39:43 1
КВН. Миниатюры, которые невозможно забыть. 3 часть