“ПРИТЧА О ШАХМАТАХ“

Автор стихотворения: Алишер Навои; Перевод с узбекского языка: Юрий Щербаков; Стихотворение читает: Шавкат Тухтаев; Звукорежиссёр: Шавкат Зоиров; Соло на нае: Шерзод Шодиев; Видеомонтаж: Шавкат Тухтаев; Дизайн превью: Шавкат Тухтаев; ДК “Фархад“ РУ “Навои“ ГУ “Фонд НГМК“, г.Навои, Узбекистан; “ПРИТЧА О ШАХМАТАХ“ / АЛИШЕР НАВОИ Я был рождён в Герате на заре, Чтоб научиться шахматной игре. Чтоб чёрно-белых клеток череда Вела меня к победам сквозь года. Я постигал за костяной доской Науку жизни, право, день-деньской. Была она обманчиво-легка: К сраженью приготовились войска, Где во главе султан иль падишах На боевых неистовых слонах. Ферзи-везири подле тех владык И конница у башен крепостных. И замер перед битвою-игрой Отчаянной пехоты тесный строй. Конечно, будет первой эта рать Безропотно на поле умирать. Мы хитроумие своё пускаем в ход: Атака, оборона и отход – Ловушек в них раскидываем сеть – Конечно, в ней врагу не уцелеть! А чтоб легко захлопнулся капкан, Мы на любой решаемся обман. Кто в ложных жертвах больше преуспел, Тот выиграл – таков царей удел! Любой ценой противника разгром! А убыль войска? Снова соберём! Не так ли в поле жизни, где султан – Везде и всюду – господин Обман? Ему мы служим. А какой в том прок, Когда один в конце концов итог? И битвы, и героев в тлен и прах Всемилостивый превратит Аллах! Жизнь – только миг за шахматным столом, Где смерть с тобой садится игроком, Где наперёд известен результат: Как ни хитри, получишь шах и мат. У вечности в мешке, увы, внутри Все вперемешку: пешки и цари. Так стоило ль рождаться на заре, Чтоб научиться шахматной игре? О жизнь, зачем премудрости твои Постиг в конце концов я – Навои? На все вопросы есть один ответ: Коль нёс по жизни ты добро и свет, На счастье людям из того мешка Засветится в ночи твоя строка И робко озарит кому-нибудь Не шахматный, а настоящий путь. А значит, объявить и шах, и мат Судьбе своей сумел я, о Герат! Ко дню рождения великого узбекского поэта, мыслителя и государственного деятеля - Алишера Навои!
Back to Top