Знакомство с Бродским | Из технарей в переводчики | Три года на перевод книги

Друзья! Команде школы перевода “ЛингваКонтакт“ удалось взять интервью у патриарха отечественной школы художественного перевода Голышева Виктора Петровича. Просим прощения за плохой звук в видео. Речь Виктора Петровича для вашего удобства продублировали субтитрами. 00:47 – Что думаете о ситуации с протестами? 1:47 – Отношение к роману “Над пропастью во ржи“. 2:57 – О восприятии книг с возрастом. 5:17 – И еще раз о переводах Сэлинджера (Ковалева, Немцов, Махова). О жаргоне. 08:07 – Читать в оригинале или в переводе? 10:05 – Какую книгу тяжело читать Виктору Петровичу. 11:49 – О критике перевода. 17:15 – Об ошибках. 19:50 – Почему машинному переводу нет места в художественном переводе. 20:23 –Об отношениях редактора и переводчика. Влияет ли авторитет переводчика на правки редактора. 23:30 – Какой процент вашего перевода перерабатывает редактор? 25:03 – О темпе перевода. 27:10 – Когда было лучше: тогда или сейчас? 28:01 – Прочитываете ли вы книгу полностью перед переводом? 29:28 – Много ли книг сегодня испорчен
Back to Top