Schleicher’s fable - Kortlandt’s version (2007/2010)
This is an attempted recording the Kortlandt’s version of Schleicher’s fable (2007, revised in 2010). Schleicher’s fable is named after August Schleicher, a German linguist who composed the first version of the fable in 1868. The text is writtent in Proto-Indo-European (PIE), the proto-language from which -most linguists believe- all the so-called Indo-European languages derive. Kortlandt actually wrote several versions of the fable, each one reflecting a different stage of the proto-language. They may be consulted here:
Here is the English translation of the text (from Wikipedia):
A sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the horses: “My heart pains me, seeing a man driving horses.“ The horses said: “Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment
1 view
1058
426
10 months ago 00:02:43 1
Interslavic language example: Two Proto-Indo-European texts in Interslavic language - comparison
1 year ago 00:01:03 1
Schleicher’s Fable in Proto-Indo-European / Alteuropäisch
2 years ago 00:00:47 1
Schleicher’s fable - Kortlandt’s version (2007/2010)
4 years ago 00:00:50 52
Басня Шлейхера на готском / Schleicher’s Fable in Gothic
4 years ago 00:00:54 23
Schleicher’s Fable in Proto-Indo-European
7 years ago 00:01:17 13
Recitation of Schleicher’s Fable in Proto-Indo-European from “Prometheus“ [subtitled & translated]