Paul Hindemith - Six Chansons

Six Chansons - Texte von Rainer Maria Rilke I La Biche/The Doe II Un Cygne/A Swan III Puisque tout passe/Since all is passing IV Printemps/Springtime V En hiver/In Winter VI Verger/Orchard Eesti keele tõlge Liina Paroll La Biche Hirv Oo hirv, mis ürgne mets Su silmist meile aimub! Kui palju tõelist usaldust, Mis segatud on hirmust. Ja kõike seda kannab Su graatsiline hüpe. Kuid miski eal ei muutu Su lauba isetuse Ja mõistmatuse ilmes. Un Cygne Luik Luik liugleb veel, Iseenesest ümbritset, Sarnane liikuval pildil. Nii mõnikord Armastet olend Näib meile kui liikuv ruum. Ta läheneb aina Kui liuglev luik Me vaevatud hingel Ja saab temast Võbelev ilmutus Õnnest ja kõhklustest. Puisque tout passe Kuna kõik möödub Kuna kõik möödub, loome Hetkelise viisi, Mis joovastab meid Ja annab meil jõu. Laulame minevast Armul ja ilul, Oleme kiiremad Lahkumisjanust. Printemps Kevad Oo mahlade meloodia, Mis paisumas on Kõikides neis puudes, Saatmas meie Üürikesi hääli. Vaid mõne takti jooksul Järgime sinu Nootide paljust, Aegades ununend. Oo küllane loodus! Kui vaikime meie, On jätkamas teised... Kuid praegu kuis võiksin, Et kogu mu süda Vaid ülistaks sind? En Hiver Talvel Talvel hävitav surm Tungib majadesse. Leiab isa ja õe, Mängib viiulit neil. Ja kui maa kord pöördub Kevade sunnil, Jookseb tänavail surm Ja teretab teid. Verger Viljapuuaed Maa eal pole tõelisem Kui sinu okstes, oo kaunis aed, Ega hõljuvam kui pits Sinu varjulisel murul! Siin kohtub kõik mis jääb, Mis rõhub ja mis toidab. Tajutavalt möödub Lõpmatu õrnus. Kuid sinu rüpes rahuallikas, Mis nagu uinuks iidses ringis, Ei näita vastandusi neid, Nii ühte sulanud on kõik.
Back to Top