D. Shostakovich-Death.(Смерть) Words by Michelangelo Buonarroti
Павел Напалков-баритон.Pavel Napalkov-baritone.
Ирина Григорьева-фортепиано.Irina Grigorieva-piano.
Слова Микеланджело Перевод А. Эфроса, Музыка Д. Шостаковича
Смерть
Уж чуя смерть, хоть и не зная срока,
Я вижу: жизнь все убыстряет шаг,
Но телу ещё жалко плотских благ,
Душе же смерть желаннее порока.
Мир в слепоте: постыдного урока
Из власти зла не извлекает зрак,
Надежды нет, и все объемлет мрак,
И ложь царит, и правда прячет око.
Когда ж, Господь, наступит то, чего
Ждут верные тебе? Ослабевает
В отсрочках вера, душу давит гнет;
На что нам свет спасенья твоего,
Раз смерть быстрей и навсегда являет
Нас в срамоте, в которой застает?
WORDS BY MICHELANGELO BUONARROTI.
Morte
Di morte certo, ma non già dell’ ora;
la vita è breve, e poco me n’avanza;
diletta al senso è non però la stanza
a l’alma, che mi priega pur ch’ i’ mora.
Il mondo è cieco, e ‘l tristo esempio ancora
vince e sommerge ogni prefetta usanza;
spent’ è la luce, e seco ogni baldanza;
trionfa il falso, e ‘l ver non surge fora.
Deh quando fie, Signor, quel che s’aspetta
per chi ti crede? C’ogni troppo indugio
tronca la speme, e l’alma fa mortale.
Che val che tanto lume altrui prometta,
s’ anzi vien morte, e senz’ alcun refugio
ferma per sempre in che stato altri assale?
Death
Certain of death, though not yet of its hour,
life is short and little of it is left for me;
it delights my senses, but is not fit home
for my soul, which is begging me to die.
The world is blind, and bad example goes on
overcoming and drowning even the best of habits.
The light is extinguished, and with it all valor;’
error triumphs, and truth cannot sally forth.
Lord, when will come what is awaited by those
who believe in you? For every excess delay
shortens hope and puts the soul in mortal danger.
What good is your promise of great light to all,
if death attacks first, and fixes them forever
in the state he finds them in, with no escape?
1555