DIR EN GREY - OBSCURE [eng sub] LIVE HD

Thank you so much for 1000 subscribers!! Reading your comments is always interesting and engaging, and I’m aware that many of you have been sticking around since the beginning. Thank you. To celebrate 1000 subs I wanted to upload the first DEG song I ever came across (the 2003 version at the time). I love the Androgynos lives a lot, but especially in this performance of OBSCURE Kyo’s timbre really comes through and the band’s stability overall is amazing, in my opinion. What’s the first DEG song you guys ever listened to? This was taken from their DIR EN GREY x PIERROT -Androgynos- Live, 1st Day -A View Of The Megiddo-. Translation by me. Annotations: “In reverse“ - The word used here is most often used when someone jumps/falls “head first“, “head over heels“. The expression in English clearly mentions body parts and therefore doesn’t make much sense when we take into account that petals and cherry blossoms (fluttering) are mentioned a lot in this song. That’s why I went with something more vague like “in reverse“, but keep in mind what this expression usually means. “Even at the time of cherry blossoms“ - Kyo uses old Japanese here, which he rarely but sometimes does (“sajou no uta“ comes to mind), but he uses it in an unusual way. It’s a bit hard to explain without getting into grammar discussions, but just be aware that this is a bit of a loose translation! If you know some Japanese and are interested in what I’m talking about, I’ll elaborate here, but feel free to skip this: The line in question is 桜になれど. なれど is 古語, but really just means the same as けれど (which in itself is technically also 古語, but still used today). So if we translate it into modern Japanese, it would become 桜にけれど, but together with the に particle it is nonsensical. This tells me that a), this is another case where we shouldn’t take Kyo’s lyrics at first glance, and b) that the probability that なれど carries the meaning of 成る just rose quite a bit (since it can’t simply be けれど and stands with に, which goes with 成る). I talked to a friend of mine to make sure what impression this line leaves in context, and she confirmed that it seems like 桜(の季節)になっても is what is tried to be conveyed. As always, thank you for watching! --------------- I do not own Dir En Grey or any of their music or performances. I translate for fun and wanted to share this translation.
Back to Top