Паук плетет сеть ночью Spider weaves a web at night 蜘蛛在夜间织网 Spinne webt nachts ein Netz 蜘蛛は夜に網を織ります
Как паук плетет паутину? Делает он это уже более 200 млн. лет. Каждый из 42 тыс. видов делает это по индивидуальной схеме: классическая колесовидная сеть, гамак, навес или одиночные нити-ловушки.
Природа снабдила этих животных уникальным прядильным аппаратом. Точно воспроизвести его конструкцию и состав выпускаемых нитей ученые не могут до сих пор.
Пауки и их паутина – в своем роде уникальное природное явление. Процесс плетения напоминает производство сахарной ваты – заранее смешанный состав вытягивается из узкого отверстия резервуара и застывает на воздухе в виде тонкой нити.
Выделение нити контролируется центральной нервной системой паука. Толщина, липкость и даже оттенок могут варьироваться.
Все виды пауков предпочитают плести сети или растягивать нити-ловушки по ночам. В это время создаются оптимальные условия: нет жары, ветра, солнечного света, воздух достаточно увлажнен.
Вытягивание нити производится при помощи задних ног, одновременно регулируется ее натяжение и положение.
How does a spider weave a web? He has been doing this for over 200 million years. Each of 42 thousand species does this according to an individual scheme: a classic wheel-like net, a hammock, a canopy, or single trap threads.
Nature has provided these animals with a unique spinning apparatus. Scientists have not yet been able to accurately reproduce its design and the composition of the produced threads.
Spiders and their webs are a kind of unique natural phenomenon. The weaving process resembles the production of cotton candy - a pre-mixed composition is pulled out of a narrow opening in a tank and solidifies in the air in the form of a thin thread.
The release of the filament is controlled by the spider’s central nervous system. Thickness, tackiness and even shade can vary.
All types of spiders prefer to weave webs or stretch traps at night. At this time, optimal conditions are created: there is no heat, wind, sunlight, the air is sufficiently humidified.
The pulling of the thread is carried out with the help of the hind legs, at the same time its tension and position are regulated.
蜘蛛是如何织网的?他已经这样做了2亿多年。 42,000 个物种中的每一个都根据各自的方案执行此操作:经典的轮状网、吊床、树冠或单线陷阱。
大自然为这些动物提供了独特的旋转装置。科学家们尚未能够准确地再现其设计和生产线的组成。
蜘蛛和它们的网是一种独特的自然现象。编织过程类似于棉花糖的生产——一种预先混合的成分从罐中的狭窄开口中拉出,并以细线的形式在空气中固化。
细丝的释放由蜘蛛的中枢神经系统控制。厚度、粘性甚至色调可能会有所不同。
所有类型的蜘蛛都喜欢在晚上编织网或拉伸陷阱。此时,创造了最佳条件:没有热、风、阳光,空气充分加湿。
在后腿的帮助下将线拉出,同时调整其张力和位置。
Wie webt eine Spinne ein Netz? Das tut er seit über 200 Millionen Jahren. Jede der Arten tut dies nach einem individuellen Schema: ein klassisches radähnliches Netz, eine Hängematte, ein Baldachin oder einzelne Fallenfäden.
Die Natur hat diesen Tieren einen einzigartigen Spinnapparat zur Verfügung gestellt. Wissenschaftler konnten sein Design und die Zusammensetzung der hergestellten Fäden noch nicht genau reproduzieren.
Spinnen und ihre Netze sind eine Art einzigartiges Naturphänomen. Der Webprozess ähnelt der Herstellung von Zuckerwatte - eine vorgemischte Zusammensetzung wird aus einer engen Öffnung in einem Tank gezogen und verfestigt sich in Form eines dünnen Fadens an der Luft.
Die Freisetzung des Filaments wird durch das zentrale Nervensystem der Spinne gesteuert. Dicke, Klebrigkeit und gleichmäßiger Farbton können variieren.
Alle Arten von Spinnen ziehen es vor, nachts Netze zu weben oder Fallen zu spannen. Zu diesem Zeitpunkt werden optimale Bedingungen geschaffen: Es gibt keine Hitze, Wind, Sonnenlicht, die Luft wird ausreichend befeuchtet.
Der Faden wird mit Hilfe der Hinterbeine herausgezogen, gleichzeitig werden Spannung und Position eingestellt.
蜘蛛はどのように網を編むのですか?彼はこれを2億年以上行っています。 42,000種のそれぞれが、個々のスキームに従ってこれを行います。古典的なホイールのようなネット、ハンモック、キャノピー、または単一のトラップスレッドです。
自然はこれらの動物にユニークな紡績装置を提供してきました。科学者はまだそのデザインと生成されたスレッドの構成を正確に再現することができていません。
蜘蛛とその巣は一種の独特の自然現象です。織りのプロセスは綿菓子の製造に似ています。事前に混合された組成物がタンクの狭い開口部から引き出され、細い糸の形で空気中で固化します。
フィラメントの放出は、クモの中枢神経系によって制御されます。厚み、粘着性、さらには色合いもさまざまです&