УИЛЬЯМ ШЕКСПИР СОНЕТ №14 Я НЕ ПО ЗВЕЗДАМ О СУДЬБЕ ГАДАЮ..

Сонет №14 Вильяма Шекспира Перевод : С.Я. Маршака Sonnet 14 by William Shakespeare / the sonnet reads : Dmitriy Cheremisin The video s is presented by : Использованы кадры из фильма: “Леонардо Да Винчи, неизведанные миры“ 2019 г Used footage from the film: ““Leonardo Da Vinci, unknown worlds“ 2019 Video sources: is presented by : Special thanks to all the authors of the video Music Video: Antonio Lucio Vivaldi Cycle “Summer Seasons“ in G minor. Op.8/2 Сообщество канала в VK ​​ Телеграм канал “СтихиЯ Души“ : Группа СтихиЯ ДушИ в ОК : Я не по звездам о судьбе гадаю, И астрономия не скажет мне, Какие звезды в небе к урожаю, К чуме, пожару, голоду, войне. Не знаю я, ненастье иль погоду Сулит зимой и летом календарь, И не могу судить по небосводу, Какой счастливей будет государь. Но вижу я в твоих глазах предвестье, По неизменным звездам узнаю, Что правда с красотой пребудут вместе, Когда продлишь в потомках жизнь свою. А если нет — под гробовой плитою Исчезнет правда вместе с красотою. Not from the stars do I my judgment pluck; And yet methinks I have astronomy, But not to tell of good or evil luck, Of plagues, of dearths, or seasons’ quality; Nor can I fortune to brief minutes tell, Pointing to each his thunder, rain and wind, Or say with princes if it shall go well, By oft predict that I in heaven find: But from thine eyes my knowledge I derive, And, constant stars, in them I read such art As truth and beauty shall together thrive, If from thyself to store thou wouldst convert; Or else of thee this I prognosticate: Thy end is truth’s and beauty’s doom and date.. #Шекспир #стихи #поэзия
Back to Top