Here it is, GARDEN performed on December 18th 1999 live at Ōsaka-jō Hall. A song from long ago, a live from long ago.
Enjoy!
This song has been requested by Lea Lääah.
Translation by me.
Annotations:
The placement of “only“, which can be found in many of the lines in this song, might seem just slightly strange in some of the lines, but just know that they’re placed exactly in the sentences where they are in the original lyrics.
“You said if I could keep looking only at you it would be enough“ - “Looking“ as in “watching intently“, “staring“. Same goes for “You were watching only the falling flowers“.
[Edit January 14th 2021]
“So that only the stifling wind won’t forget about me as I am right now“ - What I translated as “wind“ has to be “air“. Not sure why this mistake happened, sorry!
“I wished that one day I could meet you“ - “Meeting“ by chance, “encountering“.
“Your figure reflected in sepia“ - “Your figure“ is really describing the appearance overall. Just reducing it to “you“ (“You reflected in sepia“) would also be a fair translation here, in my opinion.
“So that you won’t forget them“ - This one as well as all the other “so that [...] won’t forget [...]“ lines describe a wish, the same as how you might formulate a prayer. While the grammar can be used to describe utility (“so that“ meaning “in order to“, same as in English), here it carries the meaning of hoping, wishing, asking to not forget.
---------------
I do not own Dir En Grey or any of their music or performances.
I translate for fun and wanted to share this translation.
Thank you for watching!