Евангелие от Матфея. Глава 1. Священник Антоний Лакирев. Новый Завет

Это видео для библейского портала Экзегет.ру. Читаем Евангелие от Матфея. Прежде чем переходить к тексту, сделаем несколько предварительных замечаний. Евангелие от Матфея, начиная с начала 2-го века, ставилось первым в списке книг Нового Завета всеми христианскими общинами. Однако это не означает, что оно было первым по времени написания – скорее, вторым или даже третьим. Вместе с тем, в основе Евангелия от Матфея присутствовали более ранние письменные документы, возникшие до написания нашей сегодняшней, окончательной формы Евангелия от Матфея. Так или иначе, автор этого текста использовал в качестве своих источников в первую очередь Евангелие от Марка, которому он следует в общей канве изложения евангельского сюжета. В большинстве случаев – он без серьезных изменений включает в свое повествование фрагменты текста Евангелия от Марка. Лишь изредка автор (или может быть переводчик) выправляет не вполне правильный греческий язык Евангелия от Марка. Другим источником послужил “документ Q” – довольно гипотетический, хотя сегодня никто уже особо не сомневается в его существовании, хотя он так и не был найден. Документ Q сейчас реконструируется по текстам Евангелий от Матфея и от Луки. Наконец, еще важным дополнением будет вот что. Нужно вспомнить важные слова епископа Папия Иерапольского, написанные им на рубеже первого и второго столетий – лет примерно через 40-50 после написания Евангелия от Матфея. В своем толковании, которое называется «Пять книг толкований Господних изречений», он пишет о наших канонических Евангелиях. Говоря о Евангелии от Матфея, он пишет, что Матфей написал для иудеев: “на их собственном языке записал речения Господа. Переводил их кто как мог”, - пишет Папий. Из этого краткого сообщения мы узнаем, что не дошедший до нас оригинал Евангелия от Матфея был написан не на греческом. Он был написан на очень распространенном тогда арамейском (к чему склоняется большинство ученых) или же на древнееврейском языке. В 20 веке в этом возникли сомнения. Исследователи говорят, что все-таки греческий был родным для того человека, от которого до нас дошло Евангелие от Матфея в современном его виде. До некоторой степени, здесь вопрос. Из свидетельства Святителя Папия вытекает еще одна важная и поучительная вещь. Он написал, что Евангелие от Матфея переводил кто как мог. Следовательно, переводов было много. Судя по структуры фразы Папия, ни один из этих переводов не может быть назван шедевром. Скорее всего, эти переводы были сделаны пусть и не на скорую руку, но в интересах существовавших общин без какой бы то ни было научной проработки исходного текста, что вполне естественно и для поставленной задачи и для всей эпохи. Тем не менее, в ряд случаев надо помнить, что формулировки, текст перевода может оказаться не идеальным. Это в каком-то смысле очень существенно относительно всего текста Библии в целом, ибо часто мы привыкли, в силу исторических причин, считать, что ее текст спустился к нам прямо с неба и в готовом виде. Но, судя по свидетельству христиан 1-2 столетий, они прекрасно понимали, что это не так. Еще одно существенное замечание. В античности было несколько способов составлять исторические и биографические повествования. Основные из них – это хронологическая и систематическая биографии. Вообще говоря, никакое Евангелие строго в рамки этих жанров не укладывается. Более того, нет причин думать, что евангелисты, их редакторы и переводчики ориентировались на жанры античной биографии. Скорее нет, чем да. 📜 Читать 1-ю главу (с толкованиями) ❗ ССЫЛКА на плейлист: ❗ ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ на наш Канал, чтобы не пропустить новые видео на Библейские темы: Мы в ВКонтакте Мы в Facebook Наш Twitter Мы в Одноклассники: Наш Instagram Наш Телеграмм: Мы в Pinterest: Наш Яндекс.Zen: #экзегет #Библия #православие #вера #Господь #Евангелие #Христос #Иисус #христианство #Бог #Библия_отвечает #толкование #истина#Антоний_Лакирев #Священное_Писание #Евангелие #от_Матфея #Новый_Завет #ученики_Христа #от_Матфея
Back to Top