Yulia Rutberg, popular Russian theater and film actress, sings song “The Man I Love“ in English and Russian (music by George Gershwin, lyrics by Ira Gershwin, Russian lyrics by Alena Sviridova).
Юлия Рутберг — “The Man I Love“ / “Любимый мой“ (George & Ira Gershwin, русский текст Алёны Свиридовой (написан для альбома Свиридовой “Игра в классики“ (2002), фрагмент программы “Романтика романса“ (т/к Культура, декабрь 2010)
Юлия Рутберг: “Что можно противопоставить суете? Конечно — покой. Мне кажется, что очень важно, когда в нашем маленьком мире есть покой. А основа этого маленького мира, если есть гармония, всегда являются мужчина и женщина — эти два удивительных существа, которые бесконечно спорят, кто из них главней, кто из них важней, кто из них умней... И так будет всегда, потому что они — “инь“ и “ян“, две половинки одного целого. И благодаря тому, что они так страстно и так пристрастно относятся друг к другу, может быть и двигается, и крутится эта маленькая и такая хрупкая планета, которая называется Земля. И вот я вам хочу сейчас спеть о любви — сначала на английском языке. Такая замечательная песня Джоржа Гершвина — мировой шлягер. Великие люди пели эту песню — и Фрэнк Синатра, и Лайза Миннелли: “The Man I Love“ — “Мужчина, которого я люблю“. И тут же спеть её вам на русском языке. Вы почувствуете разницу, в зависимости от того, как поёт о любимом американка, англичанка и русская женщина. Вы, в зависимости от языка, поймёте, какая большая в этом разница. Когда я пою “The Man I Love“, я почему-то всегда представляю, что это Рождественские каникулы — Рождество, что сидит одинокая Лайза Миннелли, или Барбра Стрейзанд или, на худой конец, Вупи Голдберг... Ёлка, такие золотые шары, красные бантики, куча подарков... И вот сидят они, какие-то неприкаянные, и мечтают о своём принце. И знаете, это тоже какая-то такая Рождественская сказка. Наверное потому, что всё, что связано с этими прекрасными женщинами, с английским языком напоминает “фабрику грёз“ — Голливуд. И вот в начале будет такая “голливудская“ песня, а потом перевод Алёны Свиридовой, которая мне разрешила использовать это в моём спектакле, и вы почувствуете разницу между Америкой и Россией. Итак, Рождественская сказка “The Man I Love“.
(Примечание: Юлия ошиблась - Синатра эту вещь не исполнял. Пел Tony Bennett - “The Girl I Love“.)
“Мужчина, которого я люблю“
(русский текст Алёны Свиридовой)
Однажды он придёт — любимый мой,
Спокойно в дом войдёт любимый мой,
И глаз лучистых свет
Мне сразу даст на всё ответ.
Он будет так красив и так умён,
Он будет навсегда в меня влюблён,
И крепкая рука меня от бурь спасёт наверняка.
Может быть, сегодня или завтра
получу письмо. Знаю точно,
этою весною он окажется со мною.
Он будет лучше всех — любимый мой,
И ждёт его успех вдвоём со мной.
И об руку рука пойдём и станет жизнь легка.
* * *