Сотирия Беллу - Я орёл без крыльев - Ειμ’ αητός χωρίς φτερά
Сотирия Беллу - Я орёл без крыльев - Ειμ’ αητός χωρίς φτερά
Одна из немногих песен в ритме зейбекико, написанных Маносом Хадзидакисом на стихи Эфтихии Папаяннопулу. Единственный раз, когда Сотирия Беллу исполняет Хадзидакиса.
Видео обладает особой исторической и музыкальной ценностью. Этот фрагмент — из передачи «Музыкальный вечер: Эфтихия Папаяннопулу» Йоргоса Папастефану из архивов ERT.
Микис Теодоракис, Эфтихия Папаяннопулу и «Я — орёл без крыльев» — реальная история, связавшая три великие личности.
В интервью Микис Теодоракис рассказывал:
«Эфтихия часто навещала меня утром после ночных карточных игр, проиграв последние деньги, и предлагала пачку стихов за 50-100 драхм. Мне было стыдно воспользоваться её положением — я давал ей деньги как дружескую помощь и советовал продать тексты дороже. Например, за «Две двери у жизни» она получила всего 50 драхм. Как я сейчас сожалею, что даже не читал её шедевры! Из книги Лефтериса Пападопулоса я узнал, что «Я — орёл без крыльев» она предназначала мне. Не беда — Манос создал шедевр, повернувший его к чистому народному звучанию».
Σαν τον αετό είχα φτερά
και πέταγα
και πέταγα πολύ ψηλά
μα ένα χέρι λατρεμένο
ένα χέρι λατρευτό
μου τα κόβει τα φτερά μου
για να μη ψηλά πετώ
Είμ’ αετός χωρίς φτερά
χωρίς αγάπη και χαρά
χωρίς αγάπη και χαρά
είμ’ αετός χωρίς φτερά
Το χέρι αυτό το λατρευτό
μες στη ζωή
μες στη ζωή θα τ’ αγαπώ
ότι και να μου ’χει κάνει
όλα του τα συγχωρώ
με φτερούγες τσακισμένες
πάντα εγώ θα τ’ αγαπώ
Перевод:
Как у орла, были крылья у меня,
Я летала,
Я летала очень высоко.
Но рука любимая,
Рука обожаемая
Обрезала мне крылья,
Чтобы не парила я.
Я орёл без крыльев,
Без любви и радости,
Без любви и радости —
Я орёл без крыльев.
Эту руку любимую
В жизни,
В жизни я буду любить.
Что бы ни сделала она мне —
Всё прощаю ей.
С разбитыми крыльями
Всегда я её буду любить.
Я орёл без крыльев,
Без любви и радости,
Без любви и радости —
Я орёл без крыльев.
Оригинал видео: