Особенности итальянской литературы, нон-фикшн и литинститут: интервью с Анной Ямпольской
Анна Ямпольская — переводчица художественной и нон-фикшн литературы с итальянского, сотрудник литинститута, читает курс лекций по итальянской литературе и мастерству художественного перевода.
Поговорили о литературном процессе, переводе терминов, конкурсах и ошибках начинающих переводчиков.
0:00 Интро
0:55 Как вы пришли в переводы?
1:42 Как в вашей жизни появился итальянский язык?
2:22 Можно ли научиться художественному переводу? Что для этого необходимо?
3:12 У автора использован необычный стилистический прием. Оставить все как есть или адаптировать?
4:43 Вы переводите не только художественную литературу. На что обращать внимание, выполняя перевод нон-фикшена?
6:05 А что делать с терминами, которых еще нет в русском языке?
7:44 Как переводчику найти людей, которые готовы проконсультировать по культурным отсылкам и особенностям языка?
9:05 Еще немного про “Человеческое тело“ Паоло Джордано и помощь
10:23 Должен ли переводчик быть вовлечен в литературный процесс двух стран? В равной степени?
11:47 Может ли переводчик спрогнозировать успех книги на российском рынке или это работа редактора?
13:12 Насколько важно для начинающего переводчика участие в конкурсах?
14:02 Какие ошибки чаще всего совершают начинающие переводчики?
14:57 Итальянская литература достаточно популярна в России, с чем это связано?
16:51 В каком состоянии находится современная итальянская литература?
18:52 Особенности, свойственные исключительно итальянской литературе.
19:57 Появляются ли в оригинале новые смыслы с каждым переводом?
20:46 Ваш любимый итальянский писатель?
21:20 А из мировой литературы?
22:17 Какую книгу вы бы хотели видеть в своем переводе?
23:03 Кого из современных авторов нужно обязательно переводить на русский?
23:50 Как вы выбираете книги для перевода?
24:45 Ваша любимая фраза на итальянском языке?
25:26 Север или юг Италии?
25:38 Чем Литинститут отличается от академических вузов вроде МГУ или МГЛУ?
27:18 Можно ли зарабатывать на жизнь художественным переводом?
27:38 Что пожелаете начинающим переводчикам?
5 views
103
24
1 month ago 00:10:55 1
Неизвестная история на картинах 15 века, которую от нас скрывают.
1 month ago 00:45:58 1
МИЛАН | Большой выпуск о самом НЕОБЫЧНОМ городе Италии. 4К
1 month ago 01:01:12 1
ВЫПУСК 15 | Лудовико Ариосто: итальянский Гомер или новый Данте