Ван Хелсинг спешит на помощь. Переводы «Дракулы» Стокера / Видео #22 – Глава 9, часть 4-я

Продолжаем разбирать перевод одного из самых значимых для современной культуры романов — «Дракула» Брэма Стокера. Плейлист со всеми видео разбора: Получив письмо доктора Сьюарда, профессор Ван Хелсинг, не медля ни минуты, собрался и направился из далекого Амстердама прямиком в Уитби – помочь тем, кого доктор holds dear. По приезде профессор сразу же навестил юную Вестенра. Он со всей серьезностью отнесся к ее состоянию, сообщив Сьюарду, что все это вопрос жизни и смерти. И тем не менее, он при этом не дал никакого ключа к разгадке – didn’t explain what he meant, didn’t give d-r Seward any further clue. Хотя, может он и сам пока не понимал в чем дело? «There is cause. There is always cause for everything», твердил он тем временем. Однако не спешил делиться своими размышлениями с коллегой. И все же, может, Стокер поведает нам все от первого лица, познакомив нас с этим персонажем через его личные дневники и письма? Смотрите в новой «Заметке переводчика»… Смотрите также: Вычитка и редактирование #1: Вычитка на глаз. Может, пора уже взяться за ум? / Это рубрика «Заметки переводчика», в которой мы обсуждаем те или иные трудности, связанные с работой переводчика; рассказываем о самых распространенных ошибках в переводной литературе и не только; разбираем отдельные книги, раскрываем особенности иностранного языка и многое другое. Читайте мою книгу «ТРУДНОСТИ НАУЧНОГО ПЕРЕВОДА. 33 ошибки, искажающие смысл»: Эта книга построена на сравнительном анализе оригинальных текстов научно-популярных книг и их переводов на русский язык. Я буквально, строчку за строчкой следила за ходом авторской мысли и ходом мысли ее переводчика. Спойлер: последние не всегда мыслили верно. Блог «Заметки переводчика»: #Дракула #ТрудностиПеревода #ПрофессияПереводчик
Back to Top